“not go there”是一句外國人經(jīng)常說的口語。當(dāng)別人聊到你的痛點(diǎn)或隱私,你不想繼續(xù)聊下去,想結(jié)束話題的時(shí)候,就可以說You don't go there來表達(dá)“你別和我提這個(gè)事了,不要再往下聊了”。這個(gè)表達(dá)有時(shí)也會(huì)在中間加個(gè)even強(qiáng)調(diào)一下,not even go there表示“提都別提”。
例句
A: Wouldn't it be nice if we lived together. We could see each other every day.
如果我們住在一起不是很好嗎? 我們可以每天見到對(duì)方。
B: Don't go there, Sweetie. You know I'm not ready for that yet.
別提這件事,甜心。你知道我還沒有心理準(zhǔn)備。
A: "So, do you ever hear from your ex-husband?"
你有你前夫的消息嗎?
B: "Let's not go there. That divorce trial still gives me a headache!"
我們還是別談這個(gè)了。到現(xiàn)在一想到離婚審判我頭還疼呢!
02 You can't get there from here 英文釋義:US expression used in the New England area (most frequently in Maine) by persons being asked for directions to a far distant location that cannot be accessed without extensive, complicated directions.
美國俚語,常用于新英格蘭地區(qū)(尤其緬因州),用來回復(fù)如何去一個(gè)根本就無法達(dá)到的地方,除非通過一系列復(fù)雜的手段。
翻譯成中文大概有兩種方式,1??表達(dá)“那地方天涯海角遠(yuǎn)著呢……”,就憑我們現(xiàn)在的能力根本到不了。2??表示“這個(gè)問題沒法解決”,你沒有明確的工具或者手段你就別想解決這個(gè)問題了。
例句I just don't think you can get there from here.
我認(rèn)為這個(gè)目標(biāo)實(shí)現(xiàn)不了。
03 (as) sure as you're standing there 英文釋義:Certainly or without a doubt; completely as expected or assumed as true based on previous experience or evidence.
肯定地或毫無疑問地;完全跟先前的經(jīng)驗(yàn)或證據(jù)所預(yù)期的一樣。
例句I watched him die. Car wrecks like that are simple business for the Court. My brother was making trouble, and they killed him. As sure as I'm standing here now.
我看著他死的。造出個(gè)那樣的車禍對(duì)于法庭來說易如反掌。我哥哥在找麻煩,他們就殺了他。(事情的真象就是如此,)就象我現(xiàn)在站在這一樣地不容置疑。
《哥譚》第三季
04 be right there英文釋義:
To be very close to arriving at the location of the listener (or recipient of the message). It typically indicates that one is actively en route, and can be used as a standalone set phrase.
非常接近聽者(或消息接收者)的位置。它通常表明某人正在積極的前往的途中,并且可以作為一個(gè)獨(dú)立的短語使用。
中文譯作“馬上到;馬上就來;很快就到那”。
例句
I'm around the corner, so I'll be right there.
我就在附近,我馬上就到了。
I hear you knocking. Be right there!
我聽見你敲門了。來了來了!
05 put it there"put it there" 除了字面上的“放在那兒”的意思之外,在口語中還有一個(gè)常見的意思:
You say 'Put it there!' to someone when you are asking them to shake hands with you, because you agree with them or want to congratulate them.
當(dāng)你請(qǐng)求某人與你握手時(shí)你就會(huì)說“Put it there!”,因?yàn)槟阗澩麄兊挠^點(diǎn)或想祝賀他們。
表示“握個(gè)手,一言為定”,常見于商務(wù)場合或者職場上,表達(dá)雙方“意見一致;達(dá)成協(xié)議”。
例句A: So, do we have a deal?
那么,我們成交了嗎
B: Sure, put it there.
當(dāng)然,來握個(gè)手。
(素材來自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除)