中國自古就是禮儀之邦
當有客人來訪道別時
我們經(jīng)常會說一句:您慢走
那么,今天的問題來了
你知道“您慢走”
用英語怎么說嗎?
“Please walk slowly”?
當然不是!
那應(yīng)該怎么說呢?
一起學習一下吧。
咱們中文里的“請慢走”,并不是真的要對方放慢腳步,本質(zhì)屬于道別語,如果強行翻譯成“Please walk slowly”,很可能會引起對方誤解。那應(yīng)該怎么表達呢?常用的是:Take care或者Mind your step 當心腳下(小心臺階)。
例句:
Thanks for having your meal here. Please take care.
謝謝光臨,您請慢走。
“You go first”是典型的中式英語,老外也許能明白你說的意思,但并不禮貌??梢杂茫篈fter you。
例句:
Here comes the elevator. After you.
電梯來了,您先請。
當對方夸你的時候,咱們中國人還喜歡回一句“過獎了,過獎了”。那用英語怎么表達呢?
例句:
You speak English pretty well.
你英語說得很好。
Thank you. I'm flattered.
謝謝,您過獎了。