那么它的英語(yǔ)表達(dá)該是什么呢?
難道真的是翻譯成 "change another day" 嗎?
恐怕沒(méi)有那么簡(jiǎn)單哦
今天就跟著老師來(lái)看看相關(guān)表達(dá)吧!
“改天” 不是 "change another day"
“改天”為什么不能用 "change another day" ? 相信會(huì)有人產(chǎn)生這樣疑問(wèn),畢竟這個(gè)表達(dá)看起來(lái)好像一點(diǎn)問(wèn)題都沒(méi)有。但 "change" 在英語(yǔ)里是“改變;變化”的意思,更多的是比較抽象的改變,像 "change my mind" 這樣。所以 "change another day" 這個(gè)搭配并不合適。
如果想用英語(yǔ)表達(dá)“改天”,你可以使用直譯的 "How about another day?" 或者"Maybe some other time.",這兩種表達(dá)比較適合初學(xué)者,但不足之處就是顯得有些死板,不太地道。如果你想使用更加地道的說(shuō)法,你可以講 "take a rain check"。
為什么是 "take a rain check" ?這個(gè)俚語(yǔ)起源來(lái)自美國(guó)的棒球文化,如果比賽時(shí)因惡劣天氣而不得不終止,官方將發(fā)給觀眾交換券(check),憑借此券可以觀看下一次的比賽。由此衍生出了 take a rain check,使用在將約定改期的情況下。
"I appreciate your invitation, but I have to take a rain check."
“感謝你的邀請(qǐng),我改日一定踐約。”
“你完了” 不是 "You are over"
over=結(jié)束 ;完了,有些人居然會(huì)把“你完了”翻譯為 "You are over",我的天啦,真笑skr人 “你完了”比較常用的兩個(gè)正確表達(dá)是 "You are dead!" 或 "You are done!",前者語(yǔ)氣沒(méi)那么嚴(yán)肅,但后者可是有帶著一點(diǎn)威脅的意思哦~
"If anything happens to my car, you are dead!"
“如果我的車出什么事,你就完蛋了!”
“你忙吧” 不是 "You busy"
“你忙吧”不是 "You busy",跟老外這么說(shuō)他根本不知道你在說(shuō)什么!它的正確表達(dá)應(yīng)該是 "I will let you go." (打電話或網(wǎng)上交流時(shí)) 或 "I gonna leave you to it." (面對(duì)面聊天時(shí)),這兩句話聽(tīng)起來(lái)又客套又禮貌哦~
"I gonna leave you to it. See ya!"
“我就不打擾你啦,拜拜!”
“拜托你了” 不是 "I please you"
說(shuō)到 “拜托”的英語(yǔ)表達(dá),咱們都很容易想到 "please" 。因?yàn)?nbsp;"please" 做語(yǔ)氣詞的時(shí)候確實(shí)被翻譯成“拜托”。但是人家也有其他意思呀!"please" 還有“取悅”的意思呢,如果你說(shuō) "I please you" 人家可能要理解為“取悅你;讓你開(kāi)心”了
所以,“拜托你”的正確表達(dá)應(yīng)該是"I will leave it to you." (隨口說(shuō))或 "I beg you!" (懇求語(yǔ)氣)。拿小本本記下來(lái),以后可別再亂說(shuō)啦!
"I will leave it to you to buy the tickets."
“那就拜托你來(lái)買票啦。”
(素材來(lái)自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除)