“please sit down”
乍一看是不是覺得沒什么毛病?
剛接觸英語時,
我們學(xué)的“坐下”就是“Sit down.”
為了顯示自己的禮貌,那就再加個please吧~
所以很多同學(xué)在說“請坐”的時候,
“Please sit down”張口就來了,
要是這么想那你可就錯了!
請坐可不是please sit down
很不禮貌!please也不能隨便亂用!
因為“please”如果放在句首
一般會帶有命令的語氣
放在句中,句末,禮貌程度是逐漸加強(qiáng)的
“Please sit down”這個短語
歪果仁在訓(xùn)練自己家狗狗的時候才這么說
那我們經(jīng)常所要說的“請坐”
在英語中到底怎樣說才地道呢?
當(dāng)然,如果你非要加“please”也是可以的,但記住一定要加在句末:
Take a seat,please/Have a seat,please.
除了這個,“請坐”還有一種說法叫“Please be seated”,但要注意的是這個表達(dá)一般用在某個活動、集會上,比如主持人、校長發(fā)言完畢后會請大家坐下。平時的話,大家盡量還是不要用。
所以很多時候講英文,你以為你已經(jīng)很有禮貌了,但殊不知已經(jīng)得罪了別人,除了"請坐",還有很多口語表達(dá)我們一直掛在嘴邊,但用的不合適,也會給人不禮貌的印象。
中國人最常用的口語之一,其實它并不只是表面的意思“我知道了”,某些時候,它帶有這樣一種潛臺詞:“我早就知道了”,或者,“我知道啦,別啰嗦了”。
比如你問別人問題時,別人給你解釋了一大通,最后你冒出一句"I know."別人肯定會火冒三丈的!你知道還來問啥?在這種情況下,如果要表示會意,你應(yīng)當(dāng)說:I see/I've got it/I got you.
說實話,你是不是也把這句話常常掛在嘴邊?
這句話其實帶有責(zé)備的意思,有種“懷疑別人智商“的感覺在里面,在質(zhì)問別人”你到底懂沒懂???“西方人只會對英語爛到一定程度的人才會用這句話,一般很少用。
其實有很多更友好和委婉的方式來詢問對方是否理解你所說的內(nèi)容:
Do you follow?/Do you know what I mean?/You got it?/Did I make myself clearly?
Of course
這句話真的很多同學(xué)隨口就來,但用的不合適,就很有可能惹怒對方。
因為這句話的潛臺詞是:“明知故問”,比如當(dāng)別人問你問題的時候,你回一句“Of course”,意思就是“這不是明擺著嗎,還來問”,對方肯定會生氣,你也會給對方留下傲慢,沒禮貌的印象。
回答別人問題時,“Of course”有時候難免顯得有些不友善,大家可以用這些詞來替換:Sure / Sure, thank you!/Why not/You bet .
What's your problem?
可能在大家看來,這句話就只是簡單的關(guān)心他人怎么了?但其實這句話真正的意思是“你有毛病???”所以如果你問別人這句話,后果輕點的話,可能就是別人回你一句,“What's your problem?”但如果對方不好惹,那么你很有可能就會挨揍!
那”關(guān)心他人“正確的操作都有哪些呢?
What’s wrong(the matter)? / Is anything wrong?
出什么事了?
萬能句型,不管朋友是遇到煩心事了,還是身體不舒服,都可以拿來用。
I kept calling you last night, but you didn't answer the phone. What's wrong/Is anything wrong?
我昨晚一直給你打電話但你都沒接,出什么事了?
(素材來自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除)