我們從小到大學(xué)的“操場(chǎng)”,英語(yǔ)幾乎都是playground,這到底準(zhǔn)確不準(zhǔn)確呢?
看過(guò)電影《少年的你》的同學(xué)們應(yīng)該知道這一幕。
影片最開(kāi)始,陳念老師正在培訓(xùn)班上英文課,白板上寫著:
This used to be our playground.
This was our playground.
This is our playground.
陳老師還說(shuō)到,如果用used to be的話,就有一種失去樂(lè)園的感嘆。顯然陳念老師把playground翻譯成樂(lè)園,而沒(méi)有翻譯成操場(chǎng)。
其實(shí)這里的playground指的是在這塊地上的那些時(shí)光,是虛化的東西而不是實(shí)指操場(chǎng)或者其他什么地方。因此,說(shuō)成樂(lè)園簡(jiǎn)直太完美了。
回到英語(yǔ)中的playground,它是不是就是我們中文所說(shuō)的“操場(chǎng)”呢?
去必應(yīng)國(guó)際版搜索playground出現(xiàn)的是如下的景象:都是小孩玩的游樂(lè)場(chǎng),里面的設(shè)施是小孩專屬的。
用必應(yīng)國(guó)內(nèi)版搜索“操場(chǎng)”,則是出現(xiàn)下面的圖:
所以說(shuō),英語(yǔ)單詞playground=中文里的操場(chǎng),這可能是英語(yǔ)中最大的誤會(huì)。
英文語(yǔ)境里的playground真的不是中文語(yǔ)境里的操場(chǎng)。playground更合適的中文意思是游樂(lè)園、玩樂(lè)場(chǎng)所。而操場(chǎng)的英文和sports field更相近。
真正的playground在我們國(guó)家也很常見(jiàn),就是公園里最鬧騰那塊地,很多小朋友乘騎娛樂(lè)的那塊區(qū)域,就可以說(shuō)是playground。
其實(shí)指小學(xué)中的“操場(chǎng)”,用playground倒也無(wú)妨;但如果你想指國(guó)內(nèi)中學(xué)或大學(xué)的操場(chǎng),用playground則不是很合適了。
看到這里,同學(xué)們是不是覺(jué)得自己學(xué)的都是假英語(yǔ)!
【例句】
The playground is a paradise for children. They have so much fun there.
那個(gè)游樂(lè)場(chǎng)是小孩子的天堂。他們玩得很開(kāi)心。
The children's laughter was still ringing in my ears as I left the school playground.
當(dāng)我離開(kāi)學(xué)校操場(chǎng)時(shí),孩子們的笑聲還在我耳邊回響。
(素材來(lái)自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除)