在國外看到年紀(jì)大的老奶奶,即使是滿頭白發(fā),也!不!能!叫g(shù)randma!真的很沒禮貌!
quora針對這個現(xiàn)象的問答:
在美國文化中,叫陌生的老年人grandma被認為是一種侮辱。這源自珍視青年的文化。當(dāng)你這么做時,很不幸,你的話語中就透露出某人“老”的感覺,而不是我們認為的“以你對自己奶奶的同樣尊重來對待某人”。我知道,這跟在亞洲文化中很不一樣。
另一種選擇是稱她為“女士”。
所以,
正確的稱呼方式是:
1??如果知道姓名的話,
可以稱呼為
Mrs+姓氏
比如,奶奶叫Merry Smith,就稱呼為Mrs Smith。(親切得體)
2??如果不知道姓名,
就直接稱
Ma'am/ mɑ:m/
(madam的縮寫,表示尊敬)
PS:如果是稱呼自己的親奶奶,grandma也是可以的!
當(dāng)然如果是男士,就對應(yīng)替換為“Mr+姓氏”,“Sir”。
Foreigner當(dāng)然是外國人的意思,但也暗含著另一層意思:不是自己人。在英文詞典當(dāng)中,對其有以下描述:someone who is excluded from or is not a member of a group ( 被排除在組之外或不是組成員的人)。
所以當(dāng)我們在說“XXX” is a foreigner的時候,其實就已經(jīng)表達了:“這個人不是屬于我們這里的”這一含義。想想如果是外國朋友聽到,是不是會有點傷心呢?
那么問題來了,既然這樣,我要怎么稱呼外國人呢?
1??直接稱呼他們?yōu)?ldquo;xx”國人
例如:
He is American. 他是美國人。
She is French. 她是法國人。
2??an international friend
如果你實在是不知道這位朋友的國籍,你可以用 an international friend
我們會發(fā)現(xiàn)在比較正式的場合當(dāng)中,我們看到的都是這種表達,因為這個詞表達的是“外國友人”的意思,相比較 foreigner而言,會更加得體。
例句:
These regulations are inapplicable to international students.
這些規(guī)章不適用于外籍學(xué)生。
(素材來自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除)