生活中總有各種各樣的瑣事,
我們總免不了要請假,
那么問題來了,
你知道“請假”用英語怎么說嗎?
一起學習一下吧。
從詞典中我們可以看出,leave除了離開的意思外,
還有休假的意思,英文釋義:“if you leave your job, home,
school etc, you permanently stop doing that job,
living at home etc”
ask for sth.
向某人要什么;要求;求助于。
所以“ask for leave ”的意思就很明顯了,
即“請求休假”,如果你不止請假一天,
你可以用這個句式來表達,
即“Ask for xx days' leave ...”如:
Ask for 2 days' leave 請兩天假
例句:
I have to ask for leave the day after tomorrow.
我后天得請假。
I have to ask for leave tomorrow morning.
我明天上午得請假了。
take off在大家印象中常見意思是“起飛”,
實際還可以用來表示請假,
常用用法是“take something off”,
英文釋義是“ take something off (something) ,
to have a holiday from work on a particular day,
or for a particular length of time”
當你因為某件事情想向老板請假的時候,
你就可以嘗試用這個表達,如:
Mr.Taylor, my mom's here visiting me ,
and I'd like to take two days off to show her around the city.
泰勒先生,我媽媽要來看我,
所以我想請兩天假,帶她到處轉轉。
以上這兩種是常規(guī)請假的表達,大家記住了嗎?
“ask for leave”和“take off”。
在請假原因中我們會分病假和事假,還有年假,
就是指不扣工資的假期,
那這些不同的假期又該怎么表達呢?
leave有“休假”的意思,因病休假,
我們就可以用“sick leave”,
sick:“ especially American English suffering ,
from a disease or illness”。
I have been on sick leave for seven months with depression.
我因患抑郁癥已休了7個月的病假。
說道這個“sick leave”,
小編又想到了“ Call in sick ”,
是指請病假的一種方式,
指“通過電話請病假”。
I think you should call in sick and take a rest at home.
我想你應該打電話請病假,
在家里休息。
還有一個叫“ Pull a sickie ”就是指沒病裝病,
請假找個理由不想上班的那種。哈哈哈,
你是不是也這么干過。
casual:relaxed and not worried,
or seeming not to care about something/not formal,
or not for a formal situation 即“隨便的,
非正式的”,還有“臨時的,
偶然的”等意思。
casual leave很偶然的休假,
說明你自己也預料不到,
事假不就是如此嗎?
突然的某件事情要去處理,所以才請假。
personal leave也有這個意思,
因為個人的原因所以才請假的。
He wants 2 hours casual/personal leave this afternoon.
他今天下午要請兩小時事假。
通過事假和病假的講解,
想必年假大家也很容易理解了,
Paid annual leave指“帶薪年假”,
你也可以簡單描述為“annual leave”。
Annual paid leave is 25 working days.
帶薪年假為25個工作日。
當然還有很多假期,
我們都可以以此類推來試著表達,
比如說:婚假:marital leave;
產(chǎn)假 maternity leave
(素材來自網(wǎng)絡,如有侵權請聯(lián)系刪除)