通常來講,中國(guó)很多地方的英文名都是直接采用拼音,但也有一些例外。比如,最近幾年非?;鸬穆糜蝿俚?mdash;—西藏,你知道它的英文名怎么說嗎?
西藏的英文不是“Xizang”?
西藏的英文名其實(shí)是“Tibet”,關(guān)于這個(gè)英文名的起源有很多說法,其中認(rèn)可程度比較高的是下面這種:
很久以前,突厥人和蒙古人稱藏族為“土伯特”,在元代經(jīng)阿拉伯人介紹到西方,慢慢就被音譯成Tibet.
在民族稱謂上,Tibet 對(duì)應(yīng)“藏族”;但在地域稱謂上,Tibet 有時(shí)對(duì)應(yīng)“西藏”,有時(shí)又泛指整個(gè)藏族地區(qū),與“西藏”的含義有比較大的差別。
1977年聯(lián)合國(guó)第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議根據(jù)“名從主人”的原則,決定采用漢語拼音為中國(guó)地名羅馬字母拼寫法的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。中國(guó)大多數(shù)的地方名稱,一律在英語里都用漢語拼音,為什么西藏依舊采用“Tibet”?
這是因?yàn)槲覈?guó)有規(guī)定,如果少數(shù)民族有自己的語言,或是歷史上已經(jīng)形成的約定俗成的用法,在一些拼寫上就盡量使用本族的語言或是歷史上的叫法來拼寫,是對(duì)少數(shù)民族文化的尊重。
“拉薩”的英文也不是“Lasa”?
拉薩的英文名稱也不是直接采用漢語拼音的“Lasa”,而是“Lhasa”,字母“h”不發(fā)音,讀作:[?lɑs?]
西安 ≠ Xian
西安作為一座古都,文化底蘊(yùn)深厚。但西安的英文名稱并不是大家所想的中文拼音“Xian”!
如果在國(guó)外看到“Xian”千萬不要沖動(dòng)地將其翻譯為西安,國(guó)外大部分信仰基督教,Xian在英語中其實(shí)是基督教徒的縮寫。
全稱:Christian 美 [ kr?st??n] 基督徒,信徒
西安的正確表達(dá):Xi an (中間的符號(hào)絕對(duì)不能省略)
陜西 ≠ Shanxi
當(dāng)你看到“Shanxi”,你的第一反應(yīng)是“陜西”還是“山西”呢?如果不是本地人,就很容易混淆這兩個(gè)省份。
按照拼音,把“陜西”譯為“Shanxi”是沒有什么問題的,但我們還有一個(gè)“山西”,“陜西”并不等于“山西”,所以為了區(qū)分這兩個(gè)省份,兩者的英文也做了區(qū)分:
Shanxi:山西
英文釋義:A province of northeast China bordered on the north by a section of the Great Wall. In the Chinese-Japanese War (1937-1945) it was a center of guerrilla warfare. Taiyuan is the capital. (來源:American Heritage Dictionary 4th Edition)
Shaanxi:陜西(中間多了一個(gè)“a”,這樣的譯法也似乎更符合“陜西”的發(fā)音規(guī)律)
英文釋義:A province of east-central China crossed by the Wei He. One of the earliest cultural and political centers of China, the province is densely populated and highly industrialized. Xi an is the capital. (來源:American Heritage Dictionary 4th Edition)
shanghai ≠ 上海
看到shanghai,大家可能會(huì)以為是“上海”這座城市,只是出現(xiàn)了大小寫錯(cuò)誤,其實(shí)不是的。在英語中,“shanghai”是一個(gè)動(dòng)詞,多用于口語中,主要有以下幾種意思:
1.(以暴力或不正當(dāng)手段)劫掠(某人)去作水手
2.(以武力或武力威脅)強(qiáng)行拘留;誘拐
He was shanghaied.
他被騙了。
china ≠ 中國(guó)
大寫的“China”代表中國(guó),而小寫的“china”則是瓷器的意思。
關(guān)于“china”為什么是“瓷器”的由來,有兩種說法:一種說法是china根據(jù)秦字讀音轉(zhuǎn)化而來,另一種就是普遍都認(rèn)同的,和“瓷器”有關(guān)。瓷都“景德鎮(zhèn)”盛產(chǎn)瓷器,人們認(rèn)為china是漢語昌南(景德鎮(zhèn)原名)的音譯。隨著景德鎮(zhèn)精白瓷大量流傳到海外,使得瓷(china)成為中國(guó)的代名詞。故而用“china”來表示“瓷器”。
turkey ≠ 土耳其
大寫的“Turkey”是“土耳其”,但是小寫的“turkey”則是“火雞”。所以英語中的大小寫真的很重要,稍不注意,意思就差太遠(yuǎn)了!
japan ≠ 日本
再來看看“japan”這個(gè)詞,小寫的“japan”跟表示“日本”的“Japan”意思大有不同!“japan”的名詞意思是“漆器;日本亮漆”,它的動(dòng)詞意思是“往...上涂漆”。
The usage of the most fashionable alligator grain, as well as stylish japanned leather creates wildness and dignity for this wallet.