1. 原文:It is an ill wind that blows nobody good.譯文:世事皆利弊并存。賞析:原句結(jié)構(gòu)比較特殊("It is ... that ..."),理解起來有點困難。“對誰都沒有好處的風才是壞風”,也就是說大多數(shù)情況下風對人都是有好處、有壞處,再引申一步就成了上面的譯句。翻譯的前提是理解。有人指出,市面上見到的翻譯作品,有好多都帶有因理解不正確而產(chǎn)生的低級錯誤,“信”都談不上還妄談什么“達”和“雅”!初學翻譯,在理解原文上當不遺余力。2. 原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.譯文:他們幾乎愛講什么就講什么,全然不考慮什么謹慎不謹慎。賞析:如果硬譯,譯文勢必成了“他們的言論幾乎不受任何深思熟慮的動機的約束”。譯者本其譯,化其滯,將原句一拆為二,充分運用相關(guān)翻譯技巧,譯文忠實、通順。3. 原文:Get a livelihood, and then practise virtue.譯文:先謀生而后修身。(錢鐘書譯)賞析:原句是祈使句,譯句也傳達出了訓導的意味。用“謀生”來譯“Get a livelihood",用“修身”來譯“practise virtue",可謂精當。巧的是,原句七個詞,譯句也是七個漢字。4. 原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.譯文:我喜愛那潔凈的暖風吹拂在我的皮膚上使我陶然欲醉,也喜愛那清亮的流水把我的身體托浮在水面。(章振邦譯)賞析:"voluptuousness"不會"clean",是"breeze""clean","support"不會"cool", 是"water""cool",這種“甲乙兩項相關(guān)聯(lián),就把原屬于形容甲的修飾語移屬于乙”的修飾手法叫“移就”(transferred epithet)(《英語修 辭賞析》)。在翻譯帶有移就修辭手法的英語句子時,有時需要按照漢語習慣將屬于甲的修飾語還給甲,章振邦先生在這個譯例里就做了這種處理。除 此之外,譯者還進行了結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,將原句拆譯為兩個排比句,加強了譯句的表現(xiàn)力。譯句的選詞也極為考究,整個譯句讀來音韻流動,口齒生香。5. 原文:I'm not the first man who has made mistakes.譯文:自來出錯的人多了,我又不是頭一個。(黃邦杰:《譯藝談》)賞析:譯成“我又不是第一個出錯的人!”也很忠實、通順,只是平淡了一點。譯成如上的漢語句子,說話人“死不悔改”的態(tài)度就活靈活現(xiàn)了。翻譯是不應僅僅滿足于達意,還要追求傳神。6. 原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold. Dusk spread over it, abruptly darkening the Seven Hills.譯文:天宇澄清,余暉盡散,夜幕降臨,羅馬七丘頓時昏暗。(翁顯良譯)賞析:讀這樣的譯文,是否讓您想到了盛行于漢魏六朝時期的賦?一般說來,過多的美化譯文很容易歪曲原文的意義和精神,而此處譯文卻同原文在意義和精神上絲絲相扣,這就是見譯者功力的地方了。7. 原文:There are books and books.譯文:書有種種,好壞不一。賞析:一個看似簡單的英文句子,要正確理解確需一番想象力和推理。理解正確了,還有表達的好壞,比如譯成“(世上)有各種各樣的書”,就沒有“書有種種,好壞不一”來的整齊上口。8. 原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton:Ethan Frome)譯文:她這樣一會兒一種情緒,叫伊坦時而灰心,時而高興。賞析:將"alternations of mood"掰開譯為“一會兒一種情緒”后面跟上叫伊坦時而如何、時而如何,自然、流暢。對比原文和譯文,在水平上體現(xiàn)了不同的層次.9. It was morning but the winter sky was dark.譯文:一個冬天的清晨,天色十分陰暗。賞析:語際轉(zhuǎn)換中,詞與詞之間的關(guān)系也可能發(fā)生變化。原句中,"winter"修飾"sky",譯文中,"winter"轉(zhuǎn)而修飾"morning"了, 這種修飾關(guān)系的變化,是出于漢語表達的需要。不論采用什么樣的翻譯技巧,目的都是為了曲盡原意,使譯文符合漢語的行文習慣。 10. "What the devil are you doing away from your work at this time o' day?"譯文:“你他媽怎么這時跑開了,不快快干活?”(張谷若譯)賞析:原文語言鄙俗,譯文語言也當鄙俗,故有“你他媽”放在句前。“不快快干活兒”去掉也未嘗不可,只是這樣的話,句子讀來便有點太局促了,語氣舒展不開
11. 原文:Paula didn't need any lessons when it comes to office politics.譯文:說到辦公室里明爭暗斗那一套,保拉可算是無師自通。賞析:坊間可見的翻譯教程在論及詞的翻譯時,大多談到了詞義的引申,學習翻譯的朋友對這一技巧也爛熟于心,但如何引申卻是個大學問。"office politics"引申譯為“辦公室里明爭暗斗”,不能不讓人佩服:沒有對"office politics"詞義的深刻理解,是斷然不敢這么大膽的;"didn't need any lessons"譯為“可算是無師自通”。也頗值得稱道;再加上句子結(jié)構(gòu)的適當調(diào)整,佳譯便誕生了。12. 原文:...while his father and mother had written a rather sad letter, deploring his precipitancy in rushing into marriage, but making the best of the matter by saying that, though a dairywoman was the last daughter-in-law they could have expected, their son had arrived at an age at which he might be supposed to be the best judge. (Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervilles)譯文:父母倒是有信,不過信上寫的,未免叫人聽著不受用,只埋怨他,說他不該這樣急不能待地就結(jié)婚;但是事情既是沒法更改了,他們又說,雖然萬沒有想到, 會娶一個擠牛奶的女孩做兒媳婦,但是兒子已經(jīng)長大了,也許自己明白是非好歹了,當?shù)鶍尩囊簿筒挥酶共傩牧?,用此自遣?/strong>(張谷若譯)賞析:“萬沒有想到”、“沒法兒”、“明白是非好歹了”、“用不著跟著瞎操心了”等,都是明白如話的語言,也許同原文比較正式的文體不是很吻合,但考慮到 父母給子女的信所用的就應是談家常的語言,譯文反而較原文更合情理,況且上下文所用的也都是這種明白如話的語言句(可惜此處無法抄錄),放在這樣的上下文中也顯得很自然。13. 原文:The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful.譯文:此事的結(jié)果是信者自信之,疑者自疑之。賞析:"信者自信之,疑者自疑之",是何等地道的漢語,何等貼切的表達。14. 原文:He had left a note of welcome for me, as sunny as his face.譯文:他留下一封信,對我表示歡迎;那信寫得熱情洋溢,一如其人。(黃邦杰:《譯藝談》)賞析:原句看來簡單,也很好理解,但就是不好譯,關(guān)鍵在于"sunny"一詞,既同前面的"note"呼應,又照后面的"his face",譯成“熱情洋溢”就解決了這個問題。"as his face"譯為“一如其人”,也頗具匠心。 15. A new dignity crept into his walk.譯文:走起路來,不覺平添了幾分尊嚴。(黃邦杰《譯藝譚》)賞析:原句出自美國黑人作家杜波依斯(William E. B. Du Bois)所著的《黑人的靈魂》(The Souls of Black Folk),譯者移模先將其譯為“走路的姿態(tài)不知道什么時候開始給人一種莊重的印象”,黃邦杰先生贊譯文“讀起來相當明快爽朗,對照原文,又字字都有來 歷,有些詞在原文的字面上雖然沒有,卻在其含義之中”。這段評語言之鑿鑿,有根有據(jù)。黃先生受譯文的啟發(fā),又提出了一個新譯,即上面的譯句,用“平添”來 表達"new",用“不覺”來譯"creep",確實精妙。16. A pretty face has ruined an empire.譯文:多少人間佳麗曾經(jīng)傾國傾城?。?/strong>賞析:原句的陳述化成了譯句的感嘆,語氣得到了加強;“人間佳麗”、“傾國傾城”兩個具有豐富文化內(nèi)涵的四字詞組的使用,不僅與原句意思嚴絲合縫,讀起來也節(jié)奏鮮明、朗朗上口。
17. 原文:They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair, said to be the throne of Artila. (Nancy Mitford: The Water Beetle)譯文:踏上村中草地,看到一張石椅,聽說是匈奴王阿提拉的寶座,就要照相;一個個登上大位,你給我照,我給你照。(翁顯良譯)賞析:名詞在英語中占優(yōu)勢,英語句子傾向于多用名詞和介詞?,F(xiàn)代漢語中動詞占優(yōu)勢,一個句子不限于只用一個動詞,可以連續(xù)使用幾個動詞,即所謂的動詞連用,這是現(xiàn)代漢語句法 的顯著特征之一。請看這里的原文和譯文,原文里只用了兩個動詞(過去分詞"said"這里不計),而譯文中確有六七個動詞之多,前面幾個動賓結(jié)構(gòu)連用,中間不用任何連接詞,純靠動作發(fā)生的時間先后而產(chǎn)生語義上的關(guān)聯(lián),讀來順暢、自然。“一個個登上大位,你給我照,我給你照”,頗能描情繪景:追名逐利,是人的天性,爭不到名利,能跟有名望的人沾點邊,也好像成了一大快事。從另一個角度來看,原文信息焦點在"photograph each other",如將原文后半部分譯為“互相在據(jù)說是匈奴王阿提拉的寶座的石椅上照相”,未免有些頭重腳輕之嫌,用“一個個登上大位,你給我照,我給你照” 稍稍展開一下,既彌補了這種缺陷,又使敘述更加生動、形象。18. 原文:Zorro: You'll kill no more, Colonel, no more.譯文:佐羅:你惡貫滿盈了,上校。(電影《佐羅》)賞析:如果讓蹩腳的譯者來譯這一句,恐怕只會在“再也沒有機會殺人了”這個意思上打轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),跳出這個圈子,想象自己就是仗劍走天下,為百姓除暴安良的俠客佐羅,細心去感受佐羅彼時彼地的心情,“惡貫滿盈”便會脫口而出了。演員演戲要投入角色中去,翻譯電影對白,同樣需要投入到角色中去。19. 原文:Is it necessary to shout?譯文:說話就說話,非得叫喚不可嗎?(呂叔湘譯)賞析:簡簡單單、普普通通的英文句子,一到呂叔湘先生手里,他總能譯出特色。"It is necessary to shout"句子本很簡單,換作另一個人來譯,八九不離十是類似這樣的一句:“有必要大喊大叫嗎”或者更通俗一點“干嗎吵吵嚷嚷的”也可以說是“信、達、 切”了,而呂先生卻并不甘心,為了譯出說話人含蓄、委婉的口氣,他將原句譯成“非得叫喚不可嗎”并在前面加上“說話就說話”這么一句,將說話人不愿或不敢 張揚事態(tài),想好言好語同聽話人交流的心理曲曲折折的傳達了出來。20. 原文:This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory.譯文:本片用戲劇手法,表現(xiàn)一家工廠面臨罷工威脅的情況。賞析:漢語句子多較短,結(jié)構(gòu)較松散,所以英譯漢時常要進行拆句處理,即將原文中具有相對獨立意義的一個單詞或短語,拆譯成一個小句來表達。此處譯者就遵循 了這一原則,將"dramatic treatment"這一具有相對獨立意義的短語抽出來,獨立成句,較好的避免了硬譯(“影片是對一家工廠的一場受到威脅的罷工的戲劇的處理”)的出現(xiàn), 受到了文從字順的好效果。21. "But where's thy gentleman,Tess?"(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)譯文:“你那一口子哪,苔絲?”(張谷若譯)(提示:注意句末標上的原文的出處,結(jié)合場景譯會更原汁原味。)賞析:知識分子之間也許會問“尊夫人呢”而像在學校里就和苔絲親密、沒有受過多少教育的鄉(xiāng)間女子恐怕那個怕只會用“你那口子呢”或“你那一口子在哪”這樣的表達方式。 小機靈補充:在鑒賞像《苔絲》這種文學作品時,不僅要會譯它原本的意思,要想譯得出色,在場景的關(guān)注上是一個關(guān)鍵,不能只以它的片面意思,還要懂得把原汁原味的小說意境表達出來,這樣,欣賞原汁原味的純文學才有了意義和樂趣。22. That Home is Home though it is never so Homely.譯文:家雖不佳仍是家。(劉炳善譯)賞析:此處譯例出自劉炳善先生一篇談翻譯的文章,劉先生想用這個譯例說明翻譯時靈感思維的重要性,又是絕妙的譯句真可謂“千呼萬喚不出來,得來全不費功 夫”。劉先生說他這個譯句是一剎那間在腦海中閃現(xiàn)的。本例的譯句確實讓人叫絕:原句中有"Home", "Home", "Homely"這三個形,音相同 (相似)的詞,譯句中有“家”,“佳”,“家”這三個音同的字,原句中不可傳達的形美化成了譯句中的音美,以“創(chuàng)”補“失”,不失為一條思路。俗語云, “機遇只青睞有準備的頭腦”,想在翻譯實踐方面作出一定成就的人不可不在平時多做準備。23. 原文:You might drop the "sir" in private.譯文:在私下里,你就不要“閣下、閣下”的啦。賞析:回想一下,日常生活中遇到類似的情況,我們不就是用這樣的漢語說話的嗎?24. 原文:I am never at a loss for a word, Pitt is never at a loss for the word.譯文:我從來不愁找不到一個詞來表達思想,而皮特則從來不愁找不到最恰當?shù)哪莻€詞來。賞析:理解是翻譯的 基礎(chǔ),在理解時,譯者必須注意分析原文中的每一個細節(jié),即小如冠詞者也不可輕視。"a word"譯為“一個詞”,"the word"譯成“最恰當?shù)哪莻€詞”,都是正確理解的結(jié)果。如果對這個譯文不滿意,馬紅軍在《翻譯批評散論》一書中還提供了一些譯法,可資比較:(1)我總能找到一個詞,而皮特總能找到那個絕妙好詞。(2)我總能找到一個覺得妙的詞,而皮特總能找到那個絕妙的好詞。(3)我總能找到一個意思相當?shù)脑~,而皮特 總能找到那個意思恰當?shù)脑~。(4)我和皮特都能出口成章,但我用的詞大都不可言妙,而他用的總是妙不可言。(5)我總是滔滔不絕,而皮特總是字字千金。25. 原文:"Sitting still at home is the heavenly way; the going out is the way of the world."(by Abu Musa, taken from Henry David Thoreau's "A Winter Walk")譯文:“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。”(夏濟安譯)賞析:原句出現(xiàn)在亨利.大衛(wèi).梭羅的“冬日漫步”一文中,是出自更古的阿部.穆薩之口,用古色古香的語言將句子譯出來,體現(xiàn)了阿部.穆薩和亨利.大衛(wèi).梭 羅不同時代的語言特點。原句是個頗具有警策意味的句子,譯句采用了排偶結(jié)構(gòu),排偶結(jié)構(gòu)同文言語素結(jié)合在一起,警策意味就出來了。26. 原文:He sought the distraction of distance.譯文:他想遠走高飛,免得心煩。賞析:"sought...distance"引申為“想遠走高飛”,將"distraction"抽出來,正說反譯,這樣一處理,譯文便自然、流暢了
27. 原文:All around was open loneliness and black solitude, over which a stiff breeze blew。(Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervilles)譯文:周圍一切,只是一片空曠的荒寒,一團漆黑的僻靜,一股勁風,在上面吹動。(張谷若譯)賞析:“一片”、“一團”、“一股”,量詞的準確使用增強了疑問的表現(xiàn)力。28. 原文:She denied it, denied everything, bone and stone.譯文:她矢口否認,死不認賬。賞析:原文中的"bone and stone"形象生動,但將其直譯成“語氣硬得像骨頭和石頭”,去不一定能為我國讀者所接受,改譯成“死不認賬”,就自然、生動的多。翻譯本 來就是一個有得有失的過程,完全傳達原文的意義、精神、意韻、形象實不可能,好的譯者總是善于抓住原文的精髓,在譯文中盡力將其傳達出來,而將原文那些相 對而言不甚重要的且又無法傳達的割舍開去,借用依據(jù)哲學的術(shù)語,就是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾的主要方面”,哪些是 “次要矛盾或矛盾的次要方面”,取決于翻譯的目的、翻譯語境以及譯者的理解能力。29. 原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume.譯文:印度和巴基斯坦兩國部隊的殺伐聲一陣緊似一陣傳到我們這里來。(黃邦杰:《譯藝譚》)賞析:黃邦杰先生說:“對一個譯者來說,譯一個詞,不僅要正確的把詞義譯出,而且要把這詞所具有的特色、詞義的細微差別以及作者褒貶的態(tài)度和正反的說法, 不溫不火、不多不少地加以體現(xiàn)。”"The reverberation of fighting"譯為“殺伐聲”,"in increasing volume"譯為“一陣緊似一陣”,繪聲繪色,活靈活現(xiàn),讓人不能不佩服。30. 原文:The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China's progress.(Lin Yutang: Moment in Peking)譯文:那個愚蠢無知的老太婆統(tǒng)治了十九世紀后五十年,使中國不能進步,她可算功勞第一。(張振玉譯)賞析:“她可算是功勞第一”,反語的使用,辛辣無比。
31. His discourse, says Speidel, "become lost in fantastic digressions."譯文:斯派達爾后來說,他的的談話“越說越遠,越說越離奇,最后不知說到哪里去了。”賞析:只有五個詞的"became lost in fantastic digressions",被譯成了由十九個漢字組成的、由三個逗號隔開的、意思上層層遞進的獨立成份,譯者的引申不可謂不遠,但引申始終是圍繞作者的原 意這個軸心來進行的。翻譯技巧上所說的“添詞不添意”指的就是這種處理
32. 原文:...but he had still at intervals a kind listener in Mrs. Philips, and was ,by her watchfulness, most abundantly supplied with coffee and muffin.(Jane Austen: Pride and Prejudice)譯文:不過,菲利普斯太太間或還好心好意地聽他說說話,而且虧她留心關(guān)照,總是源源不斷地給他倒咖啡,添松餅。(孫致禮譯)賞析:對比原文與譯文會發(fā)現(xiàn):原文主語是"he",譯文中主語改成了“菲利普斯太太”,原文中作賓語的名詞"listener",譯成漢語后成了動賓詞組 “聽他說說話”,在譯句作謂語,當然,"kind"也就譯成了副詞“好心好意地”,修飾謂語動詞。后面的介詞賓語"watchfulness",在譯句中 也化成了動詞,作謂語。原文中只用了一個"supplied",譯成漢語成了“倒”和“添”兩個動詞,后面各自帶自己的賓語。這些翻譯技巧的使用都是為了表達上的需要,形勢雖然變了,內(nèi)容卻不變,而且譯文同原文一樣文從字順。33. 原文:He would carry a fowling piece on his shoulder, for hours together, trudging through woods and swamps, and up hill and down dale, to shoot a few squirrels or wild pigeons.(Washington Irving: "Rip Van Winkle")譯文:有時他還會為了打幾只松鼠或野鴿子,掮著一支獵槍,穿林越澤,上山入谷,一連跋涉好幾個鐘頭。(萬紫、雨寧譯)賞析:目的放前,行為放后,這是漢語的一種行文習慣。"carry"譯成“掮著”,而不是“扛著”,味道更足。“穿林越澤,上山入谷”譯得更簡潔明了,且 暗含一點幽默的意味。用“跋涉”一詞來形容Rip Van Winkle為了打獵不辭辛苦地到處跑,頗能傳神,也是為了傳達那么一點點的幽默。34. 原文:Let us go into this deserted woodman's hut, and see how he has passed the long winter nights and the short and stormy days.(Henry David Thoreau: "A Winter Walk")譯文:那邊有一座樵夫的小屋,樵夫本人不在,但我們也不妨進去看看。冬夜漫長,冬日苦短而多風雪,這種生活真是夠那樵夫忍受的。(夏濟安譯)賞析:原文只一句話,用"and"將兩個動詞謂語連在一起,譯成漢語,成了六個小句。譯文以“那邊”開頭,是為了承接上文;"deserted"只是一個 詞,在譯文中化成了一個句子(“樵夫本人不在”);“我們也不妨進去看看”,譯得委婉,同時與“樵夫本人不在”形成照應。譯文的后半部相對于原文結(jié)構(gòu)上調(diào) 整較大,兩個名次詞組("the long winter nights", "the short stormy days")都被譯成了小句,并列在一起,烘托出樵夫生活的艱辛。整個譯文雖在結(jié)構(gòu)上與原文有很大不同,但意思準確,表達自然、流暢。35. 原文:He was not mean in friendship nor in ambition.譯文:他講友誼,有抱負。賞析:莎士比亞有言:"Brevity is the soul of wit",寫文章也好,搞翻譯也好,簡潔都是可貴的品質(zhì)。這里的譯者將原文的否定正譯,用了兩個結(jié)構(gòu)相同的動賓詞組,形成并列,干凈、利索。 36. He sank down with his face in his hands.譯文:他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。賞析:增詞法是英譯漢常用的技巧之一。所謂增詞法,“就是在翻譯是按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來表達更忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容” (《英漢翻譯教程》)。此處英文句子,本來用“他兩手蒙著臉,坐了下去”,就已經(jīng)可以傳達基本意思了,增加了“一屁股”三個字,使譯文更加生動形象37. 原文:The night was as dark by this time as it would be until morning; and what light we had, seemed to come more from the river than the sky, as the oars in their dipping struck at a few reflected stars.(Charles Dickens: Great Expectations)譯文:這時夜色已經(jīng)黑透,看來就要這樣一直黑到天明;我們僅有的一點光亮,似乎不是來自天空,而是來自河上,一槳又一槳的,攪動著那寥寥幾顆倒映在水里的寒星。(王科一譯)賞析:天色已經(jīng)黑透,月亮尚未升起,只有幾點孤星在天空閃耀,倒映在水里,水手輕輕地、一槳一槳地劃,船漿劃破了水面的平靜,也攪碎了孤星倒映在水里的一點點清冷的光。沒有用什么特別的形容詞,也不需要什么特別的翻譯技 巧,大體順著原文往下譯,只是在必要的時候做一點變換,化原文的“形合”(如"as"等的使用)為譯文的“意合”,便將原文的意境全部呈現(xiàn)了出來,譯文之美絲毫不亞于原文,這實在是一種真功夫。雖然譯文的美,來自于所有詞語共同構(gòu)建起來的意境,但單個譯語的選擇之獨到,不能不讓我們擊節(jié)稱贊,如“一槳又一 槳的”,“攪動著那寥寥幾顆倒映在水里的寒星”,都是詩一樣的語言。38. 原文:All things beside seem to be called in for shelter, and what stays out must be part of the original frame of the universe, and of such valor as God himself. (Henry David Thoreau: "A Winter Walk")譯文:別的東西都尋求隱蔽保護去了,凡是能卓然獨立于寒風之中者,一定是天地靈氣之所鐘,是自然界骨氣的表現(xiàn),他們具有和天神一般的勇敢。(夏濟安譯)賞析:一般性翻譯,只要譯文準確、通順,大抵就說得過去了,而文學作品的翻譯要求卻高得多,譯文除了準確、通順以外,還必須傳達出原文語言上的文學 “味”。請看這里的譯句,“卓然獨立于寒風之中”、“天地靈氣之所鐘”,都是文學的語言。郭沫若說,對于一個翻譯文學作品的人來說,“一杯伏特卡酒不能換 作一杯白開水,總要還它一杯汾酒或茅臺,才算盡了責”。39. 原文:But this naval competition strained the Liberal Government's principles as well as their budgets.譯文:但是這種海軍競賽使自由黨政府的原則無法自圓其說,也使其預算捉襟見肘。賞析:英文中有些詞詞義搭配能力很強,像這里的"strained",一個詞便帶了兩個賓語,一個抽象,一個具體,完全按照英文句子結(jié)構(gòu)來譯,譯文勢必顯 得笨重,將"strained the Liberal Government's principles as well as their budgets"拆成兩部分翻譯,并使用漢語成語“自圓其說”和“捉襟見肘”,就干凈利落多了。翻譯技巧是為翻譯效果服務的,對于容易翻譯的句子,翻譯技巧可能顯得多余,譯者也不會有意識地使用翻譯技巧,而對于譯起來較難的句子,有意識的運用翻譯技巧,恐怕就很有必要了。40. 原文:His mother had whipped him for drinking some cream which he had never tasted and knew nothing about; it was plain that she was tired of him and wished him to go; if she felt that way, there was nothing for him to do but to succumb.(Mark Twain: The Adventures of Tom Sawyer)譯文:他的媽媽怪他吃了奶油,還揍了他一頓,其實他根本沒有吃,對奶油的事兒一無所知;她分明是在討厭他,希望他走得遠遠的。既然她有那個念頭,他也沒辦法,只有認了。(嚴維明譯)賞析:漢語行文,多將原因放前,結(jié)尾放后,故在譯文中,“怪他吃了奶油”調(diào)到了“還揍他一頓”之前,除此之外,譯文基本是順著原文結(jié)構(gòu)譯下來的。為了再現(xiàn) 原文的風格,譯文選詞用語注重通俗、口語化,如用“媽媽”而不用“母親”,用“怪他吃了奶油”,不說“責備他吃了奶油”。譯文后半部也極平易淺近,自然流 暢。41. If you think me in a way to be happier than I deserve, I am quite of your opinion.譯文:如果你認為我的幸福來之太易,得之有愧,那我完全同意你的看法。(張經(jīng)浩)賞析:“如果你認為我的幸福來之太易,得之有愧”,是地道的漢語,是在吃透原文意義、精神基礎(chǔ)上的再創(chuàng)造,明顯比譯者自己的初譯“如果你認為我已得到的幸福比我應該得到的更多”要好
42. 原文:Thus the initiative to partition Poland completely, to deny the Polish people any independent existence of their own whatsoever, came from the Russians. But the Germans did not need much urging to agree.譯文:由此可見,首先提出完全瓜分波瀾,不許波蘭人成為一個獨立民族存在的,是俄國人。德國人當然求之不得。賞析:"Thus"譯為“由此可見”,表現(xiàn)了譯者在譯詞時的靈活性;"partition"在英文中本為中性詞,譯者根據(jù)句子內(nèi)容的語義,譯為“瓜分”, 表達出了作者的傾向性;"did not need much urging to agree"字面意思是“不需要催促就同意了”,譯者引申為“當然求之不得”,符合作者寫作時的感情傾向,即對強國欺辱弱小國家的憤怒。好的譯文總是能譯 出原文背后的“情”。43. 原文:Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled the streets.譯文:陣陣寒風,帶著雨意,街上冷冷清清,幾乎沒有什么人了。賞析:英文是形合的文字,英語句 子講究結(jié)構(gòu)嚴謹;漢語重意合,遣詞造句推崇形散而神不散。請看這里的英文句子,主、謂、賓一目了然,原因和結(jié)果清清楚楚,如果按這樣的順序、結(jié)構(gòu)直譯成漢語,勢必凝滯不化。為了使譯句能夠體現(xiàn)漢語句式的特點,譯者大膽地進行了結(jié)構(gòu)調(diào)整,將原文一句切分成四個短語(小句),充分利用句子內(nèi)部語義上的聯(lián)系,不 用任何關(guān)聯(lián)詞,由風到雨,到街再到人,用白描的手法將一幅寒夜凄雨圖呈現(xiàn)在讀者面前。44. 原文:Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.譯文:俗話說,衣柜里面藏骷髏,見不得人的事兒家家有。(徐式谷譯)賞析:在英語中,"the skeleton in the cupboard"是個幾乎人人皆知的成語,但如果將其直譯成漢語“衣柜里的骷髏”,恐怕就沒有多少人能猜出它的意思。如何在翻譯中既保存原短語形象,又能讓不熟悉英語文化的讀者了解原短語的意思,這實在是個困難。徐式谷先生的這個譯例可以給我們很多的啟發(fā):譯文前一部分致力于保存原文的形象,后一部分解釋原文的意思,且“髏”和“有”押韻,讀起來舒服、自在,很像句格言
45. 原文:On this board, thirsty strangers deposited their cups as they stood in the road and drank, and threw the dregs on the dusty ground to the pattern of Polynesia, and wished they could have a restful seat inside.(Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervilles)譯文:患酒喝的客人,都站在路上買醉,往這塊隔板上放空酒杯;他們把酒渣兒灑在滿是塵土的地上,做成玻里尼西亞群島的花樣。他們很想能在屋子里面,有一個安身落座的地方。(張谷若譯)賞析:"thirsty"是“口渴的”的意思,用在原文中當然不是指“客人”渴了想喝水,譯成“患酒喝得”恐怕是最好的選擇。“站在路上買醉”,似乎不是 很忠實于原文,但轉(zhuǎn)念一想,既然愛酒都愛到"thirsty"的地步,那么終于尋找到了一個喝酒的機會,不喝個半醉不醉,反而不可想象了,所以“買酒”即 “買醉”。46. 原文:No greater misfortune can befall a country than to be governed by an old tyrant.譯文:國之橫禍,莫過于暴君當政。賞析:現(xiàn)代漢語是在古漢語的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,相當于現(xiàn)代漢語來說,古漢語有它自己的優(yōu)勢,如詞匯豐富、語法有彈性、表情表意能力強等等,在寫作和翻譯時,適當?shù)倪\用一些古漢語的語素或詞,能給文章帶來一種書卷氣,顯得莊重典雅。上面這個譯例就體現(xiàn)了這種特色,譯者靈活套用了古漢語的句子結(jié)構(gòu),使用了古漢語的個別語素(詞語),譯出的句子簡潔、莊重,讀者好似看見了一個學識淵博的老學究在搖頭晃腦地評說歷史。47. 原文:Hearing Debs was an experience.譯文:聽德布斯演講可真帶勁。賞析:如果說上一譯句讓我們看見了一個學識淵博的老學究在搖頭晃腦地評說歷史的話,讀了這一句譯文,我們看到的是另一種場面:一個求知若渴、激情滿懷的青 年學子在聽了一場演講后,眉飛色舞地對沒有去聽演講的同伴大談特談演講人演講藝術(shù)之高超。譯者使用了口語體“可真帶勁”來譯"was an experience",準確、生動。48. 原文:Charity begins at home, they say.(Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervilles)譯文:人家不是說,行善得由己及人嗎?(張谷若譯)賞析:“行善得由己及人”,在形式上頗像哲言警句,在意義上非常忠實于原文。49. 原文:He was a fool for danger.譯文:他是個天不怕、地不怕的人。賞析:英譯漢時,常常會遇到一些詞或詞組,在詞典上找不到恰當?shù)淖g詞(組),如逐字死譯,只會使譯文生硬晦澀,這是就需要對詞或詞組的意義進行某種處 理。"a fool for danger"譯為“天不怕地不怕的人”,是做了釋義的處理,譯者巧妙地借用了漢語里的俗語“天不怕地不怕”,形象地傳達了譯句的“意”和“情”。
50. 原文:The large cities absorb the wealth and fashion of the nation.譯文:大都市是一國的財富集中之地,時髦風尚的觀瞻所系。賞析:動詞"absorb"在譯文中化成了名詞詞組“集中之地”和“觀瞻所系”,這種英譯漢時“動”變“名”的小花招,對翻譯有興趣的朋友恐怕已爛熟于心了吧?譯句工整的結(jié)構(gòu)也值得提及。51. 原文:Friendship and play shorten the day.譯文:好朋友,共游玩,日子過得歡。賞析:原句出自一首兒歌,為了讓譯句容易為少年兒童接受,豐華瞻先生以效果對等為翻譯原則,不受原句形式上的束縛,打破原句的結(jié)構(gòu),創(chuàng)造性地將原句切分為 三個部分,分別處理。針對原句中"play"同"day"押韻,譯者選了“玩”和“歡”兩個字,韻母相同,讀來流利、上口,也便于記憶。52. 原文:She has beauty still, and, if it be not in its heyday, it is not yet in its autumn.譯文:她依然很美,如果不是芳華正茂,也還不到遲暮之年。(黃邦杰)賞析:"heyday" "autumn"都是比喻的用法,原句后半部還有對仗,翻譯時不能不考慮這些因素,譯成如上的句子,“不論從意思、文字或?qū)φ虂肀容^,中譯都可與原作旗鼓相當”53. Who dares do all that may become a man, and dares no more, he is a man indeed. (William Shakespeare)譯文:能屈能伸,方為大丈夫。賞析:漢語俗語同莎氏名言在意思上竟如此吻合!雖然如此,看到莎氏的這句話就能想到這樣一句俗語,也并非像想象得那么簡單,沒有一定的膽識、英漢語水平和翻譯經(jīng)驗,是不會也不敢這么譯的。