有家長(zhǎng)留言:英語(yǔ)教師能不能用中文上課?
其實(shí),這在英語(yǔ)教學(xué)界,本身就是一件有爭(zhēng)議的事情(a highly controversial issue)。眼下流行的大眾觀點(diǎn)是:英語(yǔ)課堂上,只能講英語(yǔ),不許講母語(yǔ)。The classroom be an English-only environment.
這符合人們對(duì)理想英語(yǔ)教學(xué)的憧憬:讓孩子暴露在語(yǔ)言環(huán)境下,他們自己會(huì)總結(jié)出語(yǔ)法規(guī)則的。Grammar is learnt inductively. The students discover the rules from exposure to the language.
inductive: 歸納法的;歸納的;
exposure: 暴露;顯露
在學(xué)術(shù)上,這種教學(xué)方法叫做 the direct method,核心思想是 English-only policy,它強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)是課堂上的唯一交際語(yǔ)言(insistence on the use of the target language)。
insistence: 堅(jiān)決要求;堅(jiān)持;
target: 目標(biāo),對(duì)象
我估計(jì),這位 “茶語(yǔ)” 家長(zhǎng)40歲左右,他讀高中時(shí)盛行的教學(xué)法是 grammar-translation(語(yǔ)法+翻譯)。在特定環(huán)境下,也具有一定用途。我們不能把這個(gè)傳統(tǒng)方法一棒子打死,比如,它能極大地提高語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性。Learning is greatly enhanced when students compare and contrast the way the target language works with the way they do things in their first language.
enhance: 提高;增強(qiáng);增進(jìn);
contrast: 對(duì)比;對(duì)照
外教剛到中國(guó)時(shí),不會(huì)中文,只能全英文授課,而且上課內(nèi)容限于一般的口頭交際。時(shí)間一長(zhǎng),等他們學(xué)會(huì)了中文,也會(huì) “水到渠成” 地使用中文,作為輔助手段來(lái)解釋一些復(fù)雜的內(nèi)容。當(dāng)然,聘請(qǐng)他們的學(xué)校和機(jī)構(gòu)希望借助于金發(fā)碧眼和洋腔洋調(diào)來(lái)營(yíng)造一種英語(yǔ)氛圍。The English atmosphere will help to breed a cultural identity and positive identification.
atmosphere:氣氛;氛圍;
breed:孕育;導(dǎo)致;
identity:個(gè)性;特性;
identification: 確認(rèn);確定
出過(guò)國(guó)的朋友可能會(huì)問(wèn):為什么英美移民兒童在課堂也只使用英語(yǔ)?這在英美等國(guó)家是常見(jiàn)現(xiàn)象。原因很簡(jiǎn)單:這些移民兒童來(lái)自不同國(guó)家,他們的母語(yǔ)不一樣,教師只能合二為一,把目標(biāo)語(yǔ)言英語(yǔ)作為教學(xué)用語(yǔ)。English becomes not only the focus of learning but also the medium of instruction.
medium:(傳播信息的)媒介,手段;instruction:教導(dǎo);傳授
總的來(lái)說(shuō),提倡 English-only policy 的人,會(huì)給出這樣的理由:課堂講母語(yǔ),剝奪了學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)的好機(jī)會(huì)。在可以使用簡(jiǎn)單省事的母語(yǔ)的情況下,誰(shuí)還會(huì)費(fèi)時(shí)費(fèi)力去使用英語(yǔ)進(jìn)行交際?但是,母語(yǔ)講的多,英語(yǔ)的使用機(jī)會(huì)自然會(huì)少。所以,英語(yǔ)教師要禁止孩子們?cè)谡n堂使用母語(yǔ)。
很多一線教師們盡管私下里也在使用 “語(yǔ)法-翻譯” 教學(xué)法,但是誰(shuí)也不能公開(kāi)承認(rèn),表面上大家營(yíng)造的人設(shè)是:Most English teachers in the world today would say that they teach English communicatively.
communicative: 交際能力的;表達(dá)能力的
哈哈,大家已經(jīng)達(dá)成一個(gè)共識(shí):你的教學(xué)方法可以很原始、很丑陋,但是不許拿出來(lái)嚇唬人。很多英語(yǔ)教師的內(nèi)心是糾結(jié)的,一方面,想追捧先進(jìn)的教學(xué)理念;另一方面,卻對(duì)舊方法戀戀不忘,在偷偷地使用,還有一種怪怪的 “內(nèi)疚感”。They use the L1 somewhat guiltily.
存在,就有一定的道理。其實(shí),中英文并非水火不相容的。相反,兩者相得益彰,林語(yǔ)堂、錢(qián)鐘書(shū)都是近代學(xué)貫中西的大師。我們不妨換個(gè)角度去觀察問(wèn)題,比如,可以把母語(yǔ)當(dāng)作英語(yǔ)課堂的一個(gè)資源,用來(lái)輔助英語(yǔ)教學(xué)。It makes sense to use the students’ first language as a resource which is present and helpful in the language classrooms.
make sense:是明智的;合乎情理;
resource:資源;有助于實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的東西
首先,English-only policy 只是一種理想存在。事實(shí)是,不管教師如何禁止母語(yǔ),學(xué)生還是照用不誤。與其堵不住,還不如疏導(dǎo),實(shí)行彈性管理:Use L1 only when necessary,讓學(xué)生根據(jù)實(shí)際需要使用母語(yǔ)(但還是鼓勵(lì)學(xué)生盡量嘗試運(yùn)用英語(yǔ)交流)。An English-only policy, either in individual classrooms or in entire institutions, is well-intentioned but sometimes misguided attempt to deal with this problem.
well-intentioned:(雖常事與愿違但)出于好心的,本意良好的;
misguided:(因理解或判斷失誤)搞錯(cuò)的
其次,初學(xué)者一遇到英語(yǔ),會(huì)在頭腦中把它翻譯成中文,這是一個(gè)常見(jiàn)的自然反應(yīng)。只有經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的刻意學(xué)習(xí),我們中國(guó)人才能做到“進(jìn)行英語(yǔ)思維”。It takes a high level of ability and familiarity before anyone reaches the ‘thinking and dreaming’ in a foreign language stage.
familiarity:熟悉;通曉;認(rèn)識(shí);
stage:(發(fā)展或進(jìn)展的)階段,狀態(tài)
還有,運(yùn)用舊知識(shí)去理解新知識(shí),這是我們常用的學(xué)習(xí)方式,這也是圖式理論的基本觀點(diǎn)之一。在接觸英語(yǔ)的過(guò)程中,學(xué)生肯定會(huì)把它拿來(lái)與中文進(jìn)行比對(duì)。加以合理引導(dǎo),兩種語(yǔ)言的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)都有利于學(xué)習(xí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)。It makes a lot more sense to guide students in their transfer of existing language knowledge, than to leave them to their own devices or to pretend that such transfer is not taking place.
language transfer:語(yǔ)言轉(zhuǎn)移,語(yǔ)言介入(學(xué)習(xí)者在使用目標(biāo)語(yǔ)時(shí)用第一語(yǔ)言或其他語(yǔ)言的知識(shí));leave sb to their own devices:聽(tīng)任某人自行其是;對(duì)某人不加干涉
凡事皆有利弊。在英語(yǔ)課堂上恰當(dāng)使用母語(yǔ),有助于英語(yǔ)學(xué)習(xí),但也有一定的風(fēng)險(xiǎn)。畢竟運(yùn)用英語(yǔ)交際有點(diǎn)費(fèi)時(shí)費(fèi)力,有時(shí)候,還是需要老師鼓勵(lì)和督促的。The use of the mother tongue does seem to be a humanistic and learner-centered strategy, with the potential to support students learning, but at the same time involving a risk of failing to encourage target language practice and communication.
humanistic:人本主義的;人文主義的;
strategy:策略;計(jì)策;
potential:可能性;潛在性
本文主要觀點(diǎn)可以歸納為以下三點(diǎn):
1. 盡量使用英語(yǔ)組織教學(xué),但也要承認(rèn)母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的客觀存在。引導(dǎo)學(xué)生比較中英文在語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)篇等方面的異同。
2. 在初學(xué)者課堂上,中文有助于教師組織教學(xué),逐步減少母語(yǔ)在課堂上的使用量。
3. 不同場(chǎng)合,區(qū)別對(duì)待。比如:討論比較難的閱讀理解題的時(shí)候,可以使用全中文。在完成口頭交際任務(wù)時(shí),鼓勵(lì)使用全英文。
(素材來(lái)自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除)