国产男女猛烈无遮挡A片漫画,人妻饥渴偷公乱中文字幕,国产又色又爽又刺激在线播放,人人妻人人澡人人爽人人精品电影

網(wǎng)站地圖

首頁
關(guān)于我們
公司簡介
人才理念
加入我們
聯(lián)系我們
員工風(fēng)采
公司活動
讀者服務(wù)
糾錯平臺
正版驗(yàn)證
渠道服務(wù)
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
京東
天貓
學(xué)科網(wǎng)
圖書展示
新概念英語成人版
新概念英語青少版
優(yōu)可英語(小學(xué))
優(yōu)可英語(初中)
優(yōu)可英語(高中)
優(yōu)可語文(小學(xué))
優(yōu)可語文(初中)
優(yōu)可語文(高中)
優(yōu)可直銷(初中)
優(yōu)可直銷(高中)
下載中心
新概念英語成人版
新概念英語青少版
優(yōu)可英語小學(xué)
優(yōu)可英語初中
優(yōu)可英語高中
優(yōu)可英語初中
優(yōu)可英語高中
新聞動態(tài)
新聞快報(bào)
學(xué)習(xí)天地

為什么北京大學(xué)是Peking University,師范大學(xué)被翻譯為 Normal University?

2023-05-21

大家想到“北京大學(xué)”的英文

是不是第一時間想到“Beijing University”呢
這可就錯啦
今天就跟著小編一起學(xué)習(xí)吧!
 
1、"北京大學(xué)"英文的由來
 
在我們現(xiàn)代漢語拼音推行之前,中國主要使用威妥瑪拼音郵政式拼音
 
威妥瑪式拼音法是1867由英國人威妥瑪?shù)热撕暇幍淖⒁粢?guī)則,被稱為“威氏拼音”。它的最大優(yōu)點(diǎn)是利用送氣符號(‘)來表示送氣的聲母。

 

中國大陸除了少數(shù)需要保持文化傳統(tǒng)的場合外,基本不用,除一些已成習(xí)用的專有名詞如I-ching(易經(jīng))、Tai-chi(太極)。中國晚清至1958年漢語拼音方案公布前,這個方案被普遍用來拼寫中國的人名、地名等,一般稱為威妥瑪式拼音。威妥瑪式拼音,雖然保持了接近英文拼法的一些特點(diǎn),但是并不完全遷就英文的拼寫習(xí)慣。
 
郵政式拼音是一個以拉丁字母拼寫中國地名的系統(tǒng)。此系統(tǒng)對中國地名的拉丁字母拼寫法進(jìn)行統(tǒng)一和規(guī)范。郵政式拼音是以威妥瑪拼音為基礎(chǔ),并且去掉了送氣符號(‘)

郵政式拼音規(guī)定,廣東以及廣西、福建一部分地區(qū)的地名,一律按當(dāng)?shù)氐姆揭羝磳?,有一部分地名已?jīng)有了拉丁字母的習(xí)慣拼法,這部分地名保留不變。例如,Foochow(福州)、Canton(廣州)、Amoy(廈門)

 

北京、清華在威妥瑪拼音里是Pei-ching,Ch'ing hua,但在郵政式拼音里,北京是Peking,清華是Tsinghua。北京大學(xué)、清華大學(xué)、蘇州大學(xué)等英文名為郵政式拼音:

北京大學(xué)英文:Peking University

清華大學(xué):Tsinghua University

蘇州大學(xué):Soochow University

中山大學(xué):Sun Yat-sen University

中山大學(xué)為粵語拼音(Sun Yat-Sen,孫逸仙),中山大學(xué)其實(shí)是以孫中山先生名號命名的,而孫逸仙的粵語拼音正好是Sun Yat-Sen。

 

2、師范大學(xué)的翻譯
 

不知道大家有沒有注意到,國內(nèi)的師范大學(xué)是怎么樣翻譯的?下面是幾所著名師范大學(xué)的?;?,大家注意看里面的英語翻譯:

 

可以看到,師范大學(xué) 被翻譯成了Normal university這是為什么呢?

 

我們知道 normal 的意思是:正常的,正規(guī)的,標(biāo)準(zhǔn)的難道說其它大學(xué)就是 abnormal 不正常的?當(dāng)然不是啦!

 

“師范大學(xué)”的英文被翻譯成 Normal university,這就要從世界上第一所“師范大學(xué)”說起。

 

1794年建立的世界上最早的師范學(xué)校——巴黎高等師范學(xué)校Ecole Normale Supérieure de Paris(簡稱 ENS)就在校名中使用了這個詞。
 

其實(shí) normal 并不是直接來源于英語,而是來源于法語 normale,在法語里,normale 是形容詞形式,也有“模范”的意思,所以這里的 Ecole Normale,意思是“標(biāo)準(zhǔn)學(xué)校,模范學(xué)校”。
 

中文里說的“師范”源自于古語:學(xué)高為師,身正為范。老師就是學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn)和典范,這么說起來,是不是很貼合呢?

所以,normal university 便可翻譯為:標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)校、規(guī)范的學(xué)校、典范的學(xué)校。

 

其實(shí)最早把 normal school 譯為“師范大學(xué)”是日本人,1872年,日本建立了第一所師范學(xué)校:東京高等師范學(xué)校(筑波大學(xué)的前身),就使用了normal一詞,后來,這個詞也作為舶來品,傳入了中國。

 

1923年,美國著名學(xué)者杜威訪華;北京師范大學(xué)請他改個英文名,在杜威的建議下,校方參考日本的做法,將學(xué)校譯作 Peking Normal University(后改為 Beijing Normal Univeristy

 

在此之后,中國的其他師范類大學(xué),也都沿用了Normal University 這一譯法。

不過,許多英語母語人士對于Normal University可能會有些懵。因?yàn)閲獾?ldquo;師范學(xué)院”,一般叫做:teachers’ college。如:哥倫比亞大學(xué)師范學(xué)院的英文名稱就是Teachers' College, Columbia University“。

 

最后和大家分享兩所高校的英文翻譯,千萬別搞混了。

暨南大學(xué) Jinan University

濟(jì)南大學(xué) University of Jinan

(素材來自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除)

糾錯平臺
在你使用圖書時,如果發(fā)現(xiàn)了錯誤,可以通過微信-掃一掃功能,掃描左側(cè)二維碼進(jìn)行反饋。
或者您也可以拔打010-82561173進(jìn)行反饋更多問題請關(guān)注微信公眾號:知行鍵教育