大家想到“北京大學(xué)”的英文
郵政式拼音規(guī)定,廣東以及廣西、福建一部分地區(qū)的地名,一律按當(dāng)?shù)氐姆揭羝磳?,有一部分地名已?jīng)有了拉丁字母的習(xí)慣拼法,這部分地名保留不變。例如,Foochow(福州)、Canton(廣州)、Amoy(廈門)
北京、清華在威妥瑪拼音里是Pei-ching,Ch'ing hua,但在郵政式拼音里,北京是Peking,清華是Tsinghua。北京大學(xué)、清華大學(xué)、蘇州大學(xué)等英文名為郵政式拼音:
北京大學(xué)英文:Peking University
清華大學(xué):Tsinghua University
蘇州大學(xué):Soochow University
中山大學(xué):Sun Yat-sen University
中山大學(xué)為粵語拼音(Sun Yat-Sen,孫逸仙),中山大學(xué)其實(shí)是以孫中山先生名號命名的,而孫逸仙的粵語拼音正好是Sun Yat-Sen。
不知道大家有沒有注意到,國內(nèi)的師范大學(xué)是怎么樣翻譯的?下面是幾所著名師范大學(xué)的?;?,大家注意看里面的英語翻譯:
可以看到,師范大學(xué) 被翻譯成了Normal university這是為什么呢?
我們知道 normal 的意思是:正常的,正規(guī)的,標(biāo)準(zhǔn)的,難道說其它大學(xué)就是 abnormal 不正常的?當(dāng)然不是啦!
“師范大學(xué)”的英文被翻譯成 Normal university,這就要從世界上第一所“師范大學(xué)”說起。
1794年建立的世界上最早的師范學(xué)校——巴黎高等師范學(xué)校Ecole Normale Supérieure de Paris(簡稱 ENS)就在校名中使用了這個詞。
其實(shí) normal 并不是直接來源于英語,而是來源于法語 normale,在法語里,normale 是形容詞形式,也有“模范”的意思,所以這里的 Ecole Normale,意思是“標(biāo)準(zhǔn)學(xué)校,模范學(xué)校”。
中文里說的“師范”源自于古語:學(xué)高為師,身正為范。老師就是學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn)和典范,這么說起來,是不是很貼合呢?
所以,normal university 便可翻譯為:標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)校、規(guī)范的學(xué)校、典范的學(xué)校。
其實(shí)最早把 normal school 譯為“師范大學(xué)”是日本人,1872年,日本建立了第一所師范學(xué)校:東京高等師范學(xué)校(筑波大學(xué)的前身),就使用了normal一詞,后來,這個詞也作為舶來品,傳入了中國。
1923年,美國著名學(xué)者杜威訪華;北京師范大學(xué)請他改個英文名,在杜威的建議下,校方參考日本的做法,將學(xué)校譯作 Peking Normal University(后改為 Beijing Normal Univeristy)
在此之后,中國的其他師范類大學(xué),也都沿用了Normal University 這一譯法。
不過,許多英語母語人士對于Normal University可能會有些懵。因?yàn)閲獾?ldquo;師范學(xué)院”,一般叫做:teachers’ college。如:哥倫比亞大學(xué)師范學(xué)院的英文名稱就是Teachers' College, Columbia University“。
最后和大家分享兩所高校的英文翻譯,千萬別搞混了。
暨南大學(xué) Jinan University
濟(jì)南大學(xué) University of Jinan
(素材來自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除)