“say uncle”
看到這句話,是不是腦海里立馬閃現(xiàn)幼時(shí)爸媽的那一句
“來(lái)來(lái)~叫叔叔阿姨”
難道歪果仁也有類似的交際愛好?
一種禮貌表達(dá)?
咳咳…真實(shí)意思差之千里
可千萬(wàn)別用錯(cuò)了
say uncle表達(dá)的來(lái)歷與小孩子打架有關(guān)。羅馬帝國(guó)時(shí)期,小孩打架如果打輸了,就會(huì)被對(duì)方逼著說(shuō)uncle,my best uncle(叔叔,我的好叔叔!)不說(shuō)就不放開。意思就是“服輸、求饒、投降”那么,為什么要叫“叔叔”呢?有猜測(cè)說(shuō),打輸?shù)男『⒁虼蜈A的小孩表示“尊敬”,而叔叔和父親的地位接近,所以就要叫“叔叔”。除此之外,還可以說(shuō)cry uncle,yell uncle或scream uncle。
I refused to say uncle no matter how they threaten me.
無(wú)論他們?cè)鯓訃樆N?,我都不肯服輸?img __sec_open_place_holder__="true" _width="14px" alt="圖片" data-index="0" data-order="2" data-ratio="1.0546875" data-src="https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_gif/RvdmHh2JtxspiaDR9CWt6yPGr8yjQLudBKJbRX3iaHo5Zec7kHib3IQu0yiab2utPRgstML7sLRibcBcNqibqWn1s7Ew/640?wx_fmt=gif&wxfrom=5&wx_lazy=1" data-type="gif" data-w="128" data-width="100%" src="data:image/svg+xml,%3C%3Fxml version='1.0' encoding='UTF-8'%3F%3E%3Csvg width='1px' height='1px' viewBox='0 0 1 1' version='1.1' xmlns='http://www.w3.org/2000/svg' xmlns:xlink='http://www.w3.org/1999/xlink'%3E%3Ctitle%3E%3C/title%3E%3Cg stroke='none' stroke-width='1' fill='none' fill-rule='evenodd' fill-opacity='0'%3E%3Cg transform='translate(-249.000000, -126.000000)' fill='%23FFFFFF'%3E%3Crect x='249' y='126' width='1' height='1'%3E%3C/rect%3E%3C/g%3E%3C/g%3E%3C/svg%3E" />
Aunt Sally原指美國(guó)集市游戲中口含煙斗的女模擬像,供游戲者用棒或球投擲,引申指“設(shè)想的對(duì)手”、“眾矢之的”。
She didn't expect that she became Aunt Sally.
她沒想到自己成了眾矢之的。
mother hen
mother hen字面意思就是“母雞媽媽”,實(shí)際意思是“像老母雞一樣的媽媽”、“婆婆媽媽的人”。
He does anything just like a mother hen.
他做任何事情總是婆婆媽媽的。
the daddy of them all也可以寫作the mother and father of (all),意思是“創(chuàng)始人”、“開拓者”。此外,the daddy of them all / the mother and father of (all) 還可以表示“最好的實(shí)例/樣品”。
In many respects, Picasso was the daddy of them all.
在許多領(lǐng)域,畢加索都是一位開拓者。
(素材來(lái)自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除)