ass是“屁股”,save是“救”,那save my ass難道是指“救救我的屁股”?其實,這句話不要按直譯的意思理解哦。它真正表達的是“救了我的命,幫了我的大忙”。比如參加活動快遲到了,正好有人帶自己一程。我們就可以說:Mary saved my ass when she drove me to get to the meeting so that I didn't lose this trading opportunity.幸虧Mary開車送我去會場,我才沒有失去這次交易機會。Mary真是救了我的小命!"ass"的出現(xiàn)頻率極高,除了上面的save one's ass之外,還有很多常用的英語搭配呢。1.smart ass"smart ass",聰明的屁股?NO!它正確的解釋是自以為是/自作聰明的人。形容一個人表現(xiàn)得很聰明,但卻讓別人很討厭。就像下面例句的這個女孩:She made some smart ass remarks.她發(fā)表了一些自以為是的評論。2.make an ass of oneself 做傻事,鬧笑話比如:Tom often makes an ass of himself after drinking too much.Tom喝多了以后經(jīng)常鬧笑話。3.a pain in the ass 非常令人討厭的人或事這個說法稍微有些不禮貌,如果想稍微禮貌一點的話,可以用a pain in the neck。例句:Sometimes Lily is a real pain in the ass.有時候Lily真的很讓人覺得討厭。4.move your ass這個詞組和漢語有共通之處,還挺好理解的。動動你的屁股,然后起身,可不就是“快點兒”嘛。5.kick someone's ass打屁股;打敗某人,教訓(xùn)某人,要某人好看;比賽中輕而易舉擊敗對方最近奧運會的女子單打半決賽上,孫穎莎以4:0的成績完勝伊藤美誠。激烈的戰(zhàn)況看的人老淚縱橫,心中更是充滿了感動和自豪,這種情形用這個詞語再合適不過了!Tell me those who made trouble on you. I'll kick their ass.告訴我找你麻煩的都有誰,我去給他們點顏色瞧瞧。