昨天,1291萬(wàn)名考生面臨人生的重要挑戰(zhàn)——高考。
The number of candidates registering in 2023 for the gaokao, the national college entrance exam, has reached a new high of 12.91 million people, an increase of 980,000 from 2022, according to the Ministry of Education.
據(jù)教育部統(tǒng)計(jì),2023年全國(guó)高考報(bào)名人數(shù)1291萬(wàn)人,比去年增加98萬(wàn)人,再創(chuàng)歷史新高。
每年6月初,高考都成為國(guó)內(nèi)外媒體熱議的話題。
雖然大家對(duì)于高考并不陌生,但是你是否了解高考相關(guān)英文表達(dá)呢?雙語(yǔ)君從英文報(bào)道中整理了一些和大家分享。
一、“考試”的動(dòng)詞用“sit”?
Enduring scorching summer heat, over 50,000 high school seniors in Shanghai on Thursday are sitting the national college entrance exam, known as the gaokao. 周四,上海超過(guò)5萬(wàn)名高中生忍著高溫酷暑,參加全國(guó)高考。
Pupils are required to sit nine subjects at GCSE. 學(xué)生們要參加9門普通中等教育證書(shū)考試。
The day before the first morning paper, his parents had rented a hotel room next to Tsinghua University High School, where he would sit his papers, so that they could arrange his meals and attend to his every other need. 在第一場(chǎng)考試前一天,他的父母在考場(chǎng)清華大學(xué)附屬中學(xué)的附近訂了一間房間,這樣能方便孩子的食宿,其他所需也能一應(yīng)照顧到。
Among the sea of fresh-faced teens sitting the exam in Nanjing, 86-year-old Wang Xia stood out as the city's - possibly the nation's - oldest test taker. 在南京參加考試的考生中,86歲的汪俠老人在一群稚嫩面孔中顯得尤為突出,他是該市,也許是全國(guó),年齡最大的考生
二、一個(gè)高級(jí)表達(dá)說(shuō)“高考很重要”
The gaokao – China’s make-or-break college entrance exams – start on Thursday and will take place across the mainland through Saturday. 中國(guó)的高考是一場(chǎng)一錘定音的大學(xué)入學(xué)考試,這場(chǎng)考試從周四到周六,在全國(guó)各地舉行。
This movie will make or break him as a director. 這部電影將要決定他當(dāng)導(dǎo)演是行還是不行。
It's make-or-break time for the company. 這是公司盛衰的關(guān)鍵時(shí)刻。
Thousands of students will cope with the most important exam in their life – an assessment that can set the course for their future – by studying, studying and studying some more. 為了迎戰(zhàn)這場(chǎng)決定未來(lái)人生軌跡的重要考試,萬(wàn)千學(xué)子埋頭苦讀。
三、“大浪淘沙”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?
Given the intense competition for finite higher education resources, the argument goes, there has to be some way to separate the wheat from the chaff, and to give hardworking students from poorer backgrounds a chance to rise to the top. 這一觀點(diǎn)認(rèn)為,考慮到有限的高等教育資源面臨激烈的爭(zhēng)奪,必須用一種大浪淘沙的方式,讓那些出身寒門但學(xué)習(xí)刻苦的人有機(jī)會(huì)向上發(fā)展。
四、“考上英語(yǔ)”有哪些說(shuō)法?
I've been eager to be admitted to PKU since my first year in high school. 從高一開(kāi)始,我就一直渴望考上北京大學(xué)。
He was admitted to the Software Engineering Department of the School of Computer Science and Technology, Guangdong University of Technology. 他考入廣東工業(yè)大學(xué)計(jì)算機(jī)學(xué)院軟件工程系。
Observers have pointed out that despite the constant increase in the number of people taking the college entrance examination in recent years, the admission rate has also been expanding. Public data shows that the admission rate has been steadily rising in recent years. 盡管近年來(lái)參加高考的人數(shù)不斷增加,但錄取率也在不斷擴(kuò)大。公開(kāi)數(shù)據(jù)顯示,近年來(lái)錄取率一直在穩(wěn)步上升。
Students have to achieve high exam scores to gain entry to good colleges. 學(xué)生要考出高分才能上好大學(xué)。
At the age of 61, he enrolled at Sichuan Normal University in 1996 and majored in journalism. 1996年,61歲的他考入四川師范大學(xué)新聞學(xué)專業(yè)。
Is it too late to enroll at the college? 現(xiàn)在上大學(xué)會(huì)太晚嗎?
I enrolled for/in/on the modern art course. 我選修了當(dāng)代藝術(shù)課程。