国产男女猛烈无遮挡A片漫画,人妻饥渴偷公乱中文字幕,国产又色又爽又刺激在线播放,人人妻人人澡人人爽人人精品电影

網(wǎng)站地圖

首頁
關(guān)于我們
公司簡介
人才理念
加入我們
聯(lián)系我們
員工風(fēng)采
公司活動
讀者服務(wù)
糾錯平臺
正版驗證
渠道服務(wù)
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
京東
天貓
學(xué)科網(wǎng)
圖書展示
新概念英語成人版
新概念英語青少版
優(yōu)可英語(小學(xué))
優(yōu)可英語(初中)
優(yōu)可英語(高中)
優(yōu)可語文(小學(xué))
優(yōu)可語文(初中)
優(yōu)可語文(高中)
優(yōu)可直銷(初中)
優(yōu)可直銷(高中)
下載中心
新概念英語成人版
新概念英語青少版
優(yōu)可英語小學(xué)
優(yōu)可英語初中
優(yōu)可英語高中
優(yōu)可英語初中
優(yōu)可英語高中
新聞動態(tài)
新聞快報
學(xué)習(xí)天地

老外對我說“You are bad”!竟然是在夸我?

2023-06-29
1. You are really bad!

在地道的口語表達中,

bad還有“很酷,很棒,很好”的意思,

相當(dāng)于cool,good。

其實cool這個詞和bad的這種用法

都是源自美國的黑人英語。

The dictionary, edited by Jonathan Lighter, says “cool” had been used among African Americans as early as 1933 in another sense, as an adjective meaning exciting, enjoyable, or superlative (as in “the coolest drummer alive”).

由喬納森·萊特編輯的詞典中就記錄了,“cool”早在1933年在非裔美國人中被用作形容詞,意為令人興奮的、令人愉快的或最高級的(就比如表達當(dāng)今最酷的鼓手就用到了cool)。

In slang usage, the adjective “bad” means “good,” under the influence of African-American slang on English.

 

在俚語的使用中,在非裔美國人俚語對英語的影響下,"壞"一詞的意思是"好"。

 

同時還有更多的用法出現(xiàn):

heavy 表示令人驚異或令人欽佩的

lame 愚蠢的

yo 的使用

man 作為一種直接的稱呼

You go, girl!

Say what?

……

在把bad當(dāng)作good用的句子中,表現(xiàn)出了說話者一種“違背主流,堅持自己的想法,挑戰(zhàn)權(quán)威”的感覺

現(xiàn)在也有l(wèi)ove so bad這樣一種說法,

并不是說很壞地愛,

而是表示愛的程度很深,無法自拔地愛

The OED also includes this usage, which it labels as slang. Here “bad” is used, the dictionary says, “as a general term of approbation” and means “good, excellent, impressive; esp. stylish or attractive.”

《牛津英語詞典》也收錄了這種用法,并將其標(biāo)注為俚語。詞典里表明,bad在這里用作表示贊許的通用術(shù)語,意為好的、優(yōu)秀的、令人印象深刻的;尤其是時尚或迷人的。

比如,

I like your novel idea. You are really bad!

我喜歡你這個新奇的想法。你真是優(yōu)秀!

這并不能代表正統(tǒng)的英語用法,而是在實際生活中英語的靈活運用。所以當(dāng)你在美劇或者海外生活中遇到類似的說法,可以多想想它的意思。但是在正式表達的時候并不能這樣使用哦!

 
2. not half bad“好”還是“不好”?

not half bad不是指“不太好”,

而是“一點也不壞”、“好極了”。

通常用來形容某人或某事很好,特別是當(dāng)他們比你預(yù)期的要好時。

例:

It’s one of the cheapest printers around, and it isn’t half bad.

這是附近最便宜的打印機之一,而且還挺不賴。

 

對not half bad的理解:

它是對事物有一半“壞”的否定,因此它是一半好,表示認為事物有一半好就足夠了,已經(jīng)超出預(yù)料到值得關(guān)注的好。

當(dāng)我們用not half bad時,意思是我說的東西是一般般的,但是比50% good好一點,也就是大約51%。雖然不是很好,但在緊要關(guān)頭也足夠好了。

 

這就相當(dāng)于說,這很好。大多數(shù)使用這個短語的人實際上并沒有真的停下來去衡量這個好與壞誰更多誰更少的時間。

我們在學(xué)習(xí)英語表達時,剛開始可能以字面意義作為唯一的意思。然而,隨著時間的流逝,語言像傳聲筒游戲一樣。有個人用了一個短語,而不理解這個短語的人(或者沒有正確地聽到這個短語)會假定它的意思。當(dāng)這種情況繼續(xù)下去時,像“I could care less(字面意思是我可以在乎得更少,但實際意思和I couldn't care less 壓根就不在乎一樣)”這樣的表達就會出現(xiàn)。

所以如果你真的在生活中聽到這種很繞的短語,知道說話人是在補充什么內(nèi)容,然后繼續(xù)聽就行了。

(素材來自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除)

糾錯平臺
在你使用圖書時,如果發(fā)現(xiàn)了錯誤,可以通過微信-掃一掃功能,掃描左側(cè)二維碼進行反饋。
或者您也可以拔打010-82561173進行反饋更多問題請關(guān)注微信公眾號:知行鍵教育