你在生活中有沒有遇到過這樣的情況:當(dāng)你開車時(shí),車?yán)镒粋€(gè)人總是想要指導(dǎo)你怎么開車,對(duì)你的車技時(shí)不時(shí)就要點(diǎn)評(píng)一番。英語中就有這么一個(gè)詞"backseat driver"。字面上是指“坐在后座的司機(jī)”。現(xiàn)在更多的使用了這個(gè)短語的隱喻意義,用來描述那些給出不需要的建議、指示或批評(píng)的人,這些人給出的建議通常被認(rèn)為是很煩人或沒有幫助的,翻譯作“多管閑事的人”。
盡管這個(gè)詞最早用于開車的情況,但你也可以應(yīng)用到其他任何不受歡迎的建議的領(lǐng)域,比如育兒。家里教育孩子時(shí),總有各種親戚想要給出他們各式各樣的意見,那么他們就可以是"backseat driver"。
No one likes a backseat driver, so stop telling me how to do my job, Karen!
沒人喜歡 指手畫腳的人,所以別再告訴我我該如何做我的工作了,凱倫!
(素材來自每日學(xué)英語,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除)