英文中有一種地道的表達(dá)方法——“似是而非”。
我們?nèi)敉ㄟ^一般語法句法分析則無法解碼出句子的真正含義,需要了解一些慣用的句式表達(dá),并且結(jié)合上下文,才能理解其真正意圖。
the last to do sth
“The last… to do;the last…+定語從句”中的last的意思為“least likely”,譯為“最不愿意;最不可能”。所以the last thing to do sth 就是 最不可能做某件事了。
你很不想做某件事的時(shí)候,不用每次都說I dislike it,和老外說 the last thing I want to do 會(huì)更加地道哦。
the last man I want to see
last 最不可能的;最不適當(dāng)?shù)?/strong>
last man 是最后一個(gè)人,那 the last man I want to see 是我想見的最后一個(gè)人了嗎?
其實(shí),the last …… + that從句是固定結(jié)構(gòu),這里的 last 的意思為“least likely”,譯為“最不愿意;最不可能”。
The last man I want to see 就是我最不想見到的人了。
例句:
He is the last man I want to see.
他是我最不想見的人。
這句話不要翻譯成“聰明人永遠(yuǎn)不犯錯(cuò)”哦,正確的翻譯是“無論多么聰明的人,也難免犯錯(cuò)誤”。
“It is a+形容詞+名詞+that…”的句式結(jié)構(gòu)是一個(gè)特殊的習(xí)慣用法,意思是“無論怎樣的……也不……”。
真正的句子意思與字面意思正好相反,并具有含蓄的讓步意味,而不是字面上的強(qiáng)調(diào)句型。
I couldn't agree (with you) more
并不是“我一點(diǎn)都不同意你”而是表示“我完全同意”!
例句:
I couldn't agree with you more about the need to hire extra staff.
我完全同意你招一些額外的員工。
sb. couldn't care less
這句話要翻譯成“某人不能在乎的很少”,而是表示“某人一點(diǎn)都不在乎,某人完全無所謂”。
I couldn't care less =I don't care at all。
例句:
Quite honestly, I couldn't care less what they do.
說實(shí)在的,我才不在乎他們做什么。
for all he cares
并不是“全部的關(guān)心”哦,而是“漠不關(guān)心、無動(dòng)于衷、全然不在乎”。
例句:
I could be dead for all he cares!
我是死是活,他才不關(guān)心呢!
(素材來自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除)