我們都知道drug有“藥”的意思,美劇看得多的小伙伴也熟悉drug作為“毒品”使用的情況,那么你知道 drugstore 是什么嗎?
“be on drugs”相當于“take drugs regularly”,表示經(jīng)常吸-毒的意思。
在美劇中我們也可以見到使用“use”來表示,它來源于固定搭配 use drugs。
《犯罪心理》第八季
?Does she still use drugs?
她還吸-毒嗎?
雖然"use"本身并沒有專門指代吸-毒的含義,但它可以用來描述使用各種物質(zhì)或物品的行為,包括吸食毒品。當用于描述xi毒時,"use drugs"意味著一個人正在吸食毒品,表示其進行毒品的使用行為。
需要注意的是,雖然"use"可以用來表示這個的行為,但在正式和嚴肅的場合中,應(yīng)該使用更專業(yè)和準確的術(shù)語,如"engage in drug abuse"(濫用藥物)或"take illicit substances"(服用非法物質(zhì))會更合適。
雖然“drug”在英語中既指“藥品”又指“毒品”,但在國外,drug store并不是指販賣毒品的犯罪機構(gòu),而是指出售藥物的地方。英美國家走的是“醫(yī)藥分離”制度,醫(yī)院是不賣藥的,病人在醫(yī)院看完病后,要自行拿著處方簽前往藥店拿藥。
?處方 prescription /pr?'skr?p?(?)n/
除了drugstore,
藥店也可以叫作:
pharmacy /'fɑ:m?si/
chemist /'kem?st/
需要注意的是,單獨使用“drug”時表示“毒品”,而表示“藥品”時需要與其他詞搭配使用,如prescribed drugs(處方藥)、pain-killing drugs(鎮(zhèn)痛藥)和drug companies(制藥公司)等。
事實上,“毒品”一詞是中文語境下特有的詞匯,在英語使用國家中被統(tǒng)稱為“被禁止的藥物”(prohibited drugs),特指出于非醫(yī)療目的而反復連續(xù)使用、具有成癮性的精神藥物或麻醉藥物,其買賣在法律層面被禁止。
如果你去藥店拿藥,你通常可以在藥店里看到兩個標志:
Drop off
Pick up
在你的醫(yī)生給你開出處方后,你去藥店拿藥首先要去寫著“Drop off”的地方。你在這里把處方交給藥店助理、藥劑師或職員(pharmacy assistant, the pharmacist, or the clerk)。
接著你就需要等待,一旦處方準備好了,你就需要去到“Pick up”取他們給你的藥物。
1??I'd like some toothpaste/paracetamol…
我想要一些牙膏/撲熱息痛
2??I've got a prescription here from the doctor
我這兒有醫(yī)生開的處方
3??Have you got anything for cold sores/ a sore throat/ a cough/ athlete's foot…?
你有治感冒/喉嚨痛/咳嗽/腳痛的藥嗎?
4??Can you recommend anything for a cold?
你能推薦一些治感冒的藥嗎?
5??I'm suffering from hay fever/ indigestion/ diarrhoea…
我患花粉熱,消化不良,腹瀉…
5??- I've got a rash.
我起紅疹了
- You could try this cream
你可以試一試這個藥膏
(素材來自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除)