Welcome to China,是我們從小就學(xué)的句子,有外國友人來總要說這句,但是,如果老外要離開了你想說 “歡迎下次再來中國”應(yīng)該怎么說呢?是“Welcome to China again”嗎?接下來就一起跟阡陌姐姐學(xué)習(xí)吧!
在學(xué)習(xí)之前,我們先來復(fù)習(xí)一下“Welcome to China”。這句話一般什么時候用呢?
一般有以下兩種情況:
1.當(dāng)對方已經(jīng)到了中國,你就可以直接說“Welcome to China 歡迎你來中國”;
2. 但是,如果對方還沒有到中國,就應(yīng)該用以下方式表達:I hope you can come to China. 希望你能來中國。
而當(dāng)朋友回國,跟對方道別的時候,如果想表達:你希望對方下次再來中國,千萬不要說:Welcome to China again。
正確的表達是:
例句:
Hope to see you again in China.
希望能在中國再見到你。
I hope you can come to China again.
希望你能再來中國。
首先Please放在句首,有命令的意味;另外“Please sit down”這個短語,一般只有在訓(xùn)練自己家狗狗的時候,才有可能這樣說。那用英語應(yīng)該怎樣表達“請坐”呢?可以這么說:Take a seat 或者 Have a seat.
例句:
Take a seat, please.
Have a seat, please.
請坐。
我們總覺得有了“Please”(請),就會很禮貌了。但其實不是,是否禮貌得看“please”的位置!
句首的“Please”(很不禮貌)
中間的“Please”(比較禮貌)
句尾的“Please”(最禮貌)
例句:
Please could you do that again?(不客氣,有命令意味)
Could you please do that again?(還算客氣)
Could you do that again, please?(最客氣)
你可以再做一遍么?
see off 送別
當(dāng)有好友或家人離開
要奔向另一個地方的時候
我們常常回去送別,
送別就可以用see off來表達。
例句:
I am to see off Mr Brown this afternoon.
今天下午我要為布朗先生送行。
Can you wait for me while I see off my friend?
我送我的朋友的時候你能等我一會兒嗎?
take care 保重
care作名詞可以表示
關(guān)懷、照料
take care可以表示保重
通常用于送別之時
多多保重可以用
take good care of yourself
來表達。
例句:
Please take care. 請保重。
Amy: The airplane is going to take off. I have to go.
艾米:飛機要起飛了,我得走了。
Mark: Take care! I will miss you so much.
馬克:保重!我會十分想念你的。