我們?cè)谌粘I钪?,總?huì)會(huì)遇到有人說話愛繞彎子,愛使小性子,戲又多,讓人恨的牙癢癢的!為免撕破臉皮,只能甩出一句“你真作”作為回應(yīng),那么你知道“你真作”用英語怎么說?一起來學(xué)習(xí)下吧~
"你真作"可不是 You're so zuo!
老外就完全聽不懂了
"作"通俗來講就是:
矯揉造作,做作
英語里有一個(gè)對(duì)應(yīng)的詞
/??fek.t?d/ 假裝的,矯作的
例句:
She had an affected air and a disdainful look.
她不僅做作,而且還有一副瞧不起人的樣子。
"你真作"就可以說
You've got an affected style!
英語中還有一個(gè)表達(dá)和“作”的意思也類似:
drama queen/king
引申意思:
戲精/事兒媽/喜歡小題大做的人
(形容男女均可)
當(dāng)然,男的也可以用drama king來表示。
我們可以看一下劍橋詞典對(duì)它的解釋:
例句:
Mary is a drama queen. I don't like her.
Mary戲真多啊,我不喜歡她!
"You're such a poser"是指某人在某個(gè)方面故意表現(xiàn)得像是懂得或者熱衷于這個(gè)方面的專家或者愛好者,但實(shí)際上并不是,他們?cè)谕獗砩瞎室庋b出不符合自己實(shí)際身份、能力、品味等的樣子,以獲得別人的關(guān)注或認(rèn)同。這個(gè)短語通常用于貶義,暗示這個(gè)人是虛偽的或者是裝腔作勢(shì)的。
比如,某人突然開始裝作自己很懂音樂,提到自己聽過很多年代的搖滾樂,但在談?wù)摼唧w的樂隊(duì)或者歌曲時(shí)卻沒有實(shí)際的了解。你可以說:
He's such a poser. He doesn't really know anything about music.
他很裝。他真的不懂音樂。
有些人很不真實(shí),很虛偽,很假
用英語表達(dá)可以說:
You're so fake.
你很假,你真假
Don't pretend to be a sweet person.
You're so fake.
別裝好人了,你真假~
fake adj.假的;冒充的
“擺架子”的意思是故意裝出一種腔調(diào),
做出一種姿勢(shì),虛張聲勢(shì)
英語中最常用的表達(dá):
put on airs
例句:
I hate the way she puts on airs.
我不喜歡她那裝腔作勢(shì)的樣子。
或者 put on a show
這兩個(gè)短語都意味著
故意裝出一種不真實(shí)或夸張的行為或態(tài)度
來吸引別人的注意力或博取好感。
例如:
He certainly puts on quite a show!
他派頭真不??!