當(dāng)外國(guó)朋友對(duì)你說(shuō),自己“sleep funny”了,你該如何理解?
其實(shí),睡覺(jué)姿勢(shì)不當(dāng)?shù)娜撕苋菀?strong>落枕,而 "sleep funny" 正是用來(lái)形容因睡覺(jué)姿勢(shì)不當(dāng)或不舒適而導(dǎo)致身體出現(xiàn)不適,尤其是脖子或頸部的不適。在這個(gè)短語(yǔ)里,"funny" 的意思是不正常、怪異或不舒適。
當(dāng)某人說(shuō)他們 "slept funny" 時(shí),通常意味著他們可能睡覺(jué)時(shí)的頭、頸或身體姿勢(shì)不對(duì),導(dǎo)致醒來(lái)后感到不適,可能是脖子僵硬或疼痛,這與一種常見(jiàn)的情況——"落枕"相似。雖然 "sleep funny" 和 "落枕" 不是完全相同的概念,但它們之間有關(guān)聯(lián),因?yàn)樗鼈兌忌婕暗剿X(jué)時(shí)姿勢(shì)不當(dāng)導(dǎo)致的不適。
需要注意的是,"sleep funny" 是一種非正式用語(yǔ),通常在口語(yǔ)交流中使用,而 "落枕" 則是正式的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),用來(lái)描述頸部或脊椎的一種疼痛癥狀。
You don't look well, what happened?
Nothing serious, I slept funny.
有過(guò)落枕經(jīng)驗(yàn)的人都知道,落枕后脖子不僅有酸痛感,而且還很僵硬,stiff是僵硬的,所以stiff neck也是落枕,這個(gè)表達(dá)比sleep funny更常見(jiàn)。
How about playing volleyball in the gym?
I'm afraid not, because I got a stiff neck.
我恐怕去不了,因?yàn)槲衣湔砹恕?/section>
neck and neck不是脖子和脖子,而是不分上下的意思,老外常說(shuō)的neck and neck不是說(shuō)脖子,而是說(shuō)這兩個(gè)人的實(shí)力旗鼓相當(dāng),這個(gè)表達(dá)常用于選舉。
最開(kāi)始,neck and neck指的是馬脖子。以前的賽馬比賽里,如果兩匹馬同時(shí)沖向終點(diǎn),就用馬脖子的前后位置判斷輸贏,后來(lái)neck and neck就有了不相上下的引申義。
Mark and Tom are neck and neck in the election.
pillow是枕頭,hit the pillow不是打枕頭,而是上床睡覺(jué)的意思,我們也可以用hit the bed代替hit the pillow,以后不要只會(huì)說(shuō)go to bed了~
I am exhausted, so I am going to hit the pillow.
落枕的滋味很不好受,大家都希望每天都可以睡個(gè)好覺(jué)。
希望朋友睡得香甜,可以試著對(duì)他們說(shuō)sleep tight哦。
你還知道哪些和“睡覺(jué)”相關(guān)的英文表達(dá)?歡迎留言哦~