最近有不少人的微博和朋友圈
都被四個(gè)字刷屏了——
遙~遙~領(lǐng)~先~
還一度沖上了微博熱搜
這原本是一句華為手機(jī)業(yè)務(wù)負(fù)責(zé)人余承東的經(jīng)典發(fā)言,因?yàn)榭釔?ài)在新機(jī)發(fā)布時(shí)使用「遙遙領(lǐng)先」的措辭,所以一直被看作是吹牛b而遭到瘋狂調(diào)侃。
但現(xiàn)在大伙兒都被啪啪打臉了。最近大家應(yīng)該都知道,華為mate60系列,在上個(gè)月底突然發(fā)售,掀起了搶購(gòu)狂潮,現(xiàn)在一機(jī)難求。
那么“遙遙領(lǐng)先”的英語(yǔ)怎么說(shuō)呢?
英語(yǔ)中“ahead” 和 “lead”這兩個(gè)單詞組成的短語(yǔ)都可以表示“領(lǐng)先”,那么要加上什么詞才能表達(dá)“遙遙領(lǐng)先”呢?
作為副詞,表示“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地,大大地”,通常指在程度或距離上有一定的差距。
His ideas were way/far ahead of his time.
他的思想遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了他那個(gè)時(shí)代。
His ambition to finish the task is far ahead of other colleagues.
他想完成任務(wù)的野心可是遠(yuǎn)超其他同事。
= not in the same street (as) 不如 ... 那樣好;難和 ... 相比
We're streets ahead of the competition.
Tre Mitchell had a big night, scoring 15 points, but the Frogs were able to hold the lead with timely defensive stops and consistent pressure on the perimeter.
特雷·米切爾今晚的表現(xiàn)很精彩,得到15分,但青蛙隊(duì)?wèi){借及時(shí)的防守截停和持續(xù)的外線壓力保持了領(lǐng)先優(yōu)勢(shì)。
你覺(jué)得“遙遙領(lǐng)先”還可以怎樣用英語(yǔ)表達(dá)呢?