把“開學(xué)”翻譯成open school?
說明你對(duì)open的含義還不太清楚
有小伙伴就說了,
open不是可以指“開門”么?
那學(xué)校開學(xué)不也是學(xué)校開始運(yùn)作,
跟“開門”一個(gè)意思...
可不是這樣哦
我們所說的“開學(xué)”其實(shí)是說
新學(xué)期開始,
假期結(jié)束,
學(xué)生重新回到學(xué)校上學(xué)
而放到英文中
open school 則跟中文的意思不同
只是單純的學(xué)校開放了它的大門
有可能是學(xué)校的
“開放日 open day”
a day when an organization such as a school, college, or factory allows members of the public to go in and see what happens there
另外open school里的open也可作形容詞
就變成了“開放的學(xué)校”
所以,這個(gè)表達(dá)并不準(zhǔn)確
我們都知道“學(xué)期”是semester/term
在這里補(bǔ)充一下這兩個(gè)詞的區(qū)別
semester 適用于美國,一學(xué)年分為兩個(gè)學(xué)期。
the spring/ fall semester
春季/秋季學(xué)期
term 適用于英國,一學(xué)年分為三個(gè)學(xué)期。
the spring/ summer/ fall term
春季/夏季/秋季學(xué)期。
其次,term還可以表示專業(yè)術(shù)語。
“開學(xué)”是新學(xué)期的開始
所以用new semester(或term) starts/begins表示
例:
British universities start in September or October.
英國大學(xué)于九月份或十月份開學(xué)。
開學(xué)返校
back to school
開學(xué)也意味著師生都需要返校了,
所以開學(xué)還可以用back to school代替。
外國朋友和你說back to school時(shí),
不要總是理解為平常出入校園哦,
他可能是在說開學(xué)了。
例:
My son went back to school on this Monday, he went to school by public transport.
我的兒子這個(gè)星期一開學(xué),他是搭乘公共交通工具去的。
開學(xué)后我們都要去自己的班級(jí)報(bào)到,
報(bào)到不要翻譯成report one s arrival,
一點(diǎn)都不地道。
報(bào)到也就是登記注冊(cè)學(xué)生們的學(xué)籍信息,
所以外國人都用register表示報(bào)到。
例:
Students have started registering this morning.
今天上午,學(xué)生們已經(jīng)開始報(bào)到了。