當(dāng)外國(guó)人跟你說(shuō)“86”的時(shí)候,
你會(huì)想到什么?
數(shù)字86?中國(guó)的國(guó)際區(qū)號(hào)(+86)?
886(拜拜嘍)?
還是《糊涂偵探》里的86號(hào)特工?
今天就跟小編一起解鎖新知識(shí)點(diǎn)吧~
01、絕對(duì)意想不到的“86”
在英語(yǔ)詞典中eighty-six有一個(gè)特別的意思,是“取消”或“拒絕向某人提供服務(wù)”。
我們來(lái)看看英語(yǔ)詞典的解析:
再對(duì)eighty-six拓展一下,有一種說(shuō)法是,“86”誕生于上世紀(jì)二三十年代的餐飲服務(wù)業(yè)。
如果某食物賣完了或不再供應(yīng)了(No longer available),廚師會(huì)用“86”來(lái)表示None,即“沒(méi)有了”。
然后美國(guó)人覺(jué)得它和“nix”是同韻俚語(yǔ)。然而nix就是美式俚語(yǔ),且相同含義都表示“saying ‘no’ to”(阻止;拒絕)
例句 ●
The bar's policy is that bartenders have the authority and responsibility to 86 customers who disrupt other patrons.
這個(gè)酒吧的政策是調(diào)酒師有權(quán)力和責(zé)任拒絕服務(wù)打擾其他顧客的客人。
再后來(lái),86逐漸進(jìn)入大眾語(yǔ)言中,而不僅限于餐廳和酒吧,衍生出了“驅(qū)趕/discard”甚至是“丟棄、扔掉-get rid of”,以及“殺死”的意思。
比如《行尸走肉》一集中,就用到了86作為“殺死”的含義。
總結(jié)來(lái)說(shuō),如果你在餐飲業(yè)工作,那么在表達(dá)某樣菜品沒(méi)有了你可以直接說(shuō)“86 something-某菜沒(méi)有了,不要接單了”,或者有人搗亂,你可以“86 someone-趕走某人”。
英語(yǔ)中也有“諧音梗”,例如:
1、“Dog and Bone”代替 "phone"(電話)
例句 ●
I'll give you a bell on the dog and bone.
我會(huì)給你打電話。
2、“Ruby Murray ”代替 "curry"(咖喱),
例句 ●
Fancy a Ruby Murray tonight?
今晚想吃咖喱嗎?
3、“Barnet Fair”代替 "hair"(頭發(fā))
例句 ●
I'm getting my Barnet Fair done tomorrow.
我明天要去做頭發(fā)。
4、“Apples and pears”代替“Stairs”(樓梯)
例句 ●
He hasn't made it up those apples and pears in ten years.
他已經(jīng)十年沒(méi)爬上樓梯了。
5、“Adam and Eve”代替“Believe”(相信)
例句 ●
Would you Adam and Eve it?
你愿意相信嗎?
6、“Trouble and strife”代替“Wife”(妻子)
例句 ●
Twenty years we've been married now, the trouble and strife and myself.
我和我妻子已經(jīng)結(jié)婚二十年了。
再跟大家拓展一些有趣數(shù)字的俚語(yǔ),six and two threes=半斤八兩,不相上下
在國(guó)外牛津詞典的中英雙譯是這樣的:
a situation in which the alternatives are considered equivalent.
被認(rèn)為是對(duì)等的一種情況。
換成我們中文的話就會(huì)有半斤八兩的含義,同樣在英語(yǔ)語(yǔ)法中還有一句相類似的英語(yǔ)短語(yǔ),不過(guò)表達(dá)稍微會(huì)長(zhǎng)一丟丟。但是它們的意思是一樣的:
six of one and half a dozen of the other
這句短語(yǔ)直接翻譯就是:一個(gè)人是六個(gè)和另外一個(gè)是半打(在外國(guó)的計(jì)量單位六個(gè)等于半打)。
兩個(gè)是完全相同的,只不過(guò)說(shuō)法用詞有所差別。
eleventh hour=千鈞一發(fā)
在外國(guó)中eleventh hour也不是那么簡(jiǎn)單的喲,正常情況下它的確表達(dá)的是11點(diǎn)。但是它背后還存在一個(gè)意思。
因?yàn)?1點(diǎn)距離12點(diǎn)只有一小時(shí),如果有些事情著急要12點(diǎn)完成是不是就相當(dāng)?shù)牟粔驎r(shí)間呢?
于是后來(lái)老外就把eleventh hour引申為“千金一發(fā)、危難緊急之時(shí)”。
例句 ●
He postponed his trip at the eleventh hour.
他在最后一刻推遲了旅行。
watch your six=正后方
美劇中會(huì)聽到老外說(shuō)“watch your six”,可千萬(wàn)別小瞧了它的意思,這里的six不是代表著數(shù)字6哦。
現(xiàn)在學(xué)姐跟小伙伴們科普一下,一開始watch your six是使用在戰(zhàn)場(chǎng)的。
空軍的飛行員在交戰(zhàn)的時(shí)候會(huì)有一個(gè)盲點(diǎn),它就是自己的正后方。可是交戰(zhàn)的時(shí)候敵人最先攻擊的地方就是后背。
因?yàn)闀r(shí)鐘的6點(diǎn)鐘方向,是正后方。所以老外的空軍就使用watch your six來(lái)提醒戰(zhàn)友小心自己的正后方或者后背。
漸漸的老外們還延伸表達(dá)讓別人要“做事小心”!
例句 ●
You must watch your six so as not to fall down.你要小心,以免摔倒。
今天念念學(xué)姐的分享就到這里啦,我們都說(shuō)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)要放在語(yǔ)境當(dāng)中去。
在《86》這首歌里,Green Day樂(lè)隊(duì)講述了在簽約大公司后,他們被"924 Gilman Street"俱樂(lè)部驅(qū)逐的事情。
那就點(diǎn)開Green Day的《86》,伴著歌詞,聽聽他們被“驅(qū)逐”的故事,加深今天知識(shí)的吸收吧。
What brings you around?
你來(lái)干什么?
Did you lose something the last time you were here?
上次你來(lái)這里丟了什么東西嗎?
You'll never find it now
現(xiàn)在你永遠(yuǎn)也找不到了
It's buried deep with your identity
它已經(jīng)和你的自我被深埋掉了
So stand aside and let the next one pass
那么靠邊站讓下一個(gè)過(guò)吧
Don't let the door kick you in the ass
別讓門打到你的屁股/打敗你
There's no return from 86
被驅(qū)逐了就不回頭
There's no return from 86
There's no return from 86
There's no return from 86
Don't even try
甚至都別試著(回去)
Exit out the back
從后邊出去
And never show your head around again
然后再也不回頭
Purchase your ticket
買好票
And quickly take the last train out of town
趕緊坐最后一趟火車出城
So stand aside and let the next one pass
那么靠邊站讓下一個(gè)過(guò)吧
Don't let the door kick you in the ass
別讓門打到你的屁股/打敗你
There's no return from 86
被驅(qū)逐了就不回頭
There's no return from 86
There's no return from 86
There's no return from 86
Don't even try
甚至都別試著(回去)
There's no return from 86
被驅(qū)逐了就不回頭
There's no return from 86
There's no return from 86
There's no return from 86
Don't even try
甚至都別試著(回去)