英文中有特別多的“熟詞偏義”的表達(dá),
看似每個單詞都認(rèn)識,
連在一起就不知道是什么意思!
Pig's ear
如果單獨的說“Pig's ear”,
那意思就是指:豬的耳朵,
但如果是用的“Make a pig's ear of”,
那意思就是指:把事情搞得很糟糕
例句:
I made a pig's ear of my girlfriend's birthday!
我把女朋友的生日搞得一團糟!
I made a pig's ear of the table.
我把桌子弄得亂七八糟。
Sleep on it
從字面上看是:“睡在上面”的意思。
其實sleep on it. 表示的是:考慮一下;深思熟慮。
人類自古以來就有日出而作日落而息的習(xí)慣。
既然說要睡在上面,
就有一種要休息了,
有什么事也等到明天再說的含義。
于是乎,sleep on it也就有了"考慮一晚上,
事情等到第二天再解決"的意思。
例句:
Could I sleep on it and let you know tomorrow?
能不能讓我晚上考慮考慮,明天答復(fù)你?
I need more time to sleep on it.
It's a big decision and I want to make the right one.
我需要更多的時間再考慮一下。
Soft touch是什么意思?
"旋轉(zhuǎn)木馬"為什么叫"merry-go-round"
merry-go-round
旋轉(zhuǎn)木馬
Merry有“愉悅的、快樂的”的意思,
例如我們熟悉的Merry Christmas是圣誕快樂的意思。
Go round則是轉(zhuǎn)圈圈。
那merry-go-round也就很好理解了,
是愉快的轉(zhuǎn)圈圈。
不管對小朋友還是成年人,
旋轉(zhuǎn)木馬都有著神奇的吸引力,
誰不想愉快的轉(zhuǎn)圈圈呢?
例句:
Even though the merry-go-round didn't go fast riding on it still makes me feel dizzy.
盡管旋轉(zhuǎn)木馬轉(zhuǎn)得不快,
但仍讓我覺得眩暈。
Let's play on the merry-go-round.
讓我們一起去玩旋轉(zhuǎn)木馬吧。