“中國政府網(wǎng)”10月25日發(fā)布國務(wù)院辦公廳關(guān)于2024年部分節(jié)假日安排的通知。
隨后,“2024年春節(jié)連休8天”、“除夕不放假”便沖上熱搜第一……
因為這件事,“調(diào)休”二字又霸占熱搜。那么,調(diào)休用英語又該怎么說?
網(wǎng)友給出的答案:fake holiday!
fake是“偽造的,冒充的”的意思。
每次調(diào)休,都會打亂前后兩個周六周日,算下來并沒有休息更多。再加上出行擁擠等各種問題,倒不如普通的周末更讓人放松。
不過,雖然fake holiday這個答案引起了大家的共鳴,但也不是正確答案哦,下面讓我們一起來學(xué)習(xí)一下正確的英文表達(dá)吧!
調(diào)休,意思倒休, 是調(diào)整休息時間的意思。不能用Holiday來表示,而是leave in lieu。
lieu英 [lu?; lju?] 美 [lu?]
in lieu (of sth.) = instead of,是“代替”的意思,leave in lieu 可以理解為是替換的休假,也就是調(diào)休了。
當(dāng)你想要調(diào)休的時候,就可以說:
Can I take tomorrow off for leave in lieu?
你對這樣的放假安排怎么看呢?