在國外,看到年紀大的老奶奶,即使是滿頭白發(fā),也!不!能!叫!grandma!
不然很沒禮貌!
正確稱呼:
Mrs+姓氏
如果奶奶叫Merry Smith,可以叫Mrs Smith(親切得體)
PS:如果是稱呼自己的親奶奶,grandma也是可以的!
外國并沒有固定的稱呼,并不稱呼非親屬為“阿姨、奶奶、叔叔”等。
可是想鼓勵孩子和其他成人交往時怎么辦?
可以跟孩子指人家說:
“Can you say, ‘Hi’ to the lady?”
“Tell the nice man your name.”
但這并不意味著直接叫人家Lady或Man。
可以禮貌詢問,或者等待對方告知自己名字,知道名字之后,就可以稱呼。
如果想讓孩子更禮貌一些,人家問孩子一個問題,孩子可以禮貌的說,
“Yes,sir.” or
“No,ma’am.” 等。
如果對方已經(jīng)是老奶奶爺爺?shù)脑?,也最好一開始就用這種禮貌的方法和他交流。
當(dāng)然,如果對方要更親密交流的話,他們就會告訴你,
“Oh! You don’t have to call me that.”
“Oh,Mary is just fine.”
在這個時候,可以直接稱呼她為"Mary"
或者依舊在他們名字前加Ms.or Mr.
比如"Ms.Mary"
“Mr.John.”
這種稱呼表示禮貌同時表示友好關(guān)系。
很多幼兒園的老師會用這種稱呼,就是Mr或Ms然后加名字。
所以,一般來說,孩子們稱呼大人,總要客氣點。
跟你認識的人要說Mr或Ms然后加姓,跟你的朋友說Mr或Ms然后加名字。
如果孩子見到孩子,一般互相稱呼姓名。
但如果稱呼對方:
"Hey,little girl/little boy"
也不算沒有禮貌。
PS:auntie[?ænti]也只能是自己的親阿姨或姑姑,沒有血緣關(guān)系的應(yīng)該叫Mrs._或Ms._。
①“廚師”不是 "cooker"
"cooker" 的意思是“爐具;燃氣爐的灶”
中國人常用的“電飯煲”就是 "rice cooker"
“廚師”正確的英文表達就是 "cook"
因為 "cook" 除了作動詞,還能用作名詞。另外,廚房里的“主廚”應(yīng)該是 "chef",跟 "cook" 還是有點差別!
例句:
A cook is cooking fish in the cookers now.
一位廚師正在用鍋煎魚。
②職場上的稱呼
如果是同事關(guān)系,用名字稱呼就好了
”Hey,I'm Natalie!”
“Oh,hey,I'm Sarah.”
但是如果對方的地位比你高
比如說,對方是你的經(jīng)理
那就要說,“Mr” 或者 “Ms“ 然后加他們的姓
要是你不太清楚對方的地位是什么
或者該怎么稱呼人家
最好的選擇是正式的稱呼:
Mr.Smith,Ms.Jones.
如果別人不要你這么正式的稱呼他們
會給你提示的
你再按照對方舒服的方式去稱呼
Foreigner表示“外來的人,異類,不要的東西”
如果你當(dāng)面叫外國人foreigner
你就是在說
你走吧,這里沒人需要你
你是個異類,沒人歡迎你!
正確稱呼:
不知道對方叫什么:
男士:Sir
女士:Miss
知道對方叫什么:
具體到國籍
Merry is American.
Merry是美國人
一定要用foreign:
foreign friend
Merry is our foreign friend.
Merry是我們的外國友人。
PS:如果你是在和第三個人說,誰是foreigner,是可以的,千萬不要當(dāng)面介紹的時候說!