當然不是!"He is a zero" 這個表達意味著某人毫無價值、毫無作為,通常是對某人的貶低和輕蔑。
這個表達用 "zero" 來暗示對某人的無足輕重或無用的看法。在俚語中,zero作為名詞有“微不足道、無足輕重的人,無名小卒”的意思,形容無關緊要、無價值、無能力、無貢獻等:如 "zero skills" 表示沒有技能,"zero effort" 表示沒有努力。
例:
今日拓展
"zero-to-hero"它的意思是 "從無名小卒到英雄"。
“zero-to-hero”這個短語通常用來形容一個人或事物從最初的起點開始,經過不斷的努力、奮斗和成長,最終變得非常成功或備受尊敬。這個短語可以用于形容個人的成長歷程,也可以用來描述某個項目、產品或公司從無到有、從失敗到成功的轉變過程。
例:
John was a struggling actor for years, but after landing a lead role in a blockbuster movie, he went from zero to hero overnight.
多年來,約翰一直是一名苦苦掙扎的演員,但在一部大片中擔任主角后,他一夜之間從無名小卒成為大人物。
美國大學生很喜歡使用“zero cool”來形容自己,表示“了如指掌的,胸有成竹的”意思,可以替換大家用爛了的confident。
例:
She was zero cool to the problem/mission/exam/job.
她對那問題/任務/考試/工作了如指掌。
這幾個單詞都很簡單,讓人腦子里自動就翻譯出:“答案是零”。
但這樣翻譯是錯的!它正確的意思是“白忙一場、毫無結果”。
例:
No matter what you have done, the answer is zero.
無論你做了什么,都是白忙一場。