無論是翻譯菜品名字,還是看到未知的一道外文菜單,我們抓住重點,就能對菜品有所認知,避免“踩雷”。
以紅燒肉為例,它的英文為“Red-braised Pork Belly”:
· braised:表示菜品的做法。
braise的意思是"煨(文火燉煮)”。合成詞red-braised就是“紅燒的”,菜品由于用醬油上色,會呈現(xiàn)紅潤的色澤。
· pork belly:表示所用的食材。
pork belly是豬肚子上的肉,我們都知道紅燒肉多為五花肉,豬腹部肥瘦相間的肉就是“五花肉”。
其實中文菜名的英譯是有一定套路的,可以分為四類:以主要食材命名的菜名,烹制方法和食材命名的菜名,以形狀或口感命名的菜名,以人名或地名命名的菜名。
1. 菜肴的主料和配料主料(名稱/形狀)+with+配料
如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
2.菜肴的主料和配汁主料 with /in+湯汁(Sauce)
如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
1.菜肴的做法和主料做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)
如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus
2.菜肴的做法、主料和配料做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+配料
如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas
3.菜肴的做法、主料和湯汁做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+with /in+湯汁
如:川北涼粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce
1.菜肴形狀或口感以及主配料形狀/口感 + 主料
如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou
脆皮雞 Crispy Chicken
2.菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
1.菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料人名(地名)+ 主料
如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
廣東點心 Cantonese Dim Sum
2.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法做法(動詞過去式)+ 主輔料 + 人名/地名 + Style
如: 四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style
北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style