關(guān)于“dig”,大家最熟悉的意思應(yīng)該是“挖掘”,在口語中,它還可以用來表示“喜歡;理解”,
I dig you is originally African American English meaning I understand, feel as in to understand, have a connection with. It is said to derive from the West African language Wolof, spoken in Senegal, Gambia and Southern Mauritania. In Wolof the word for understand is "deega".
I dig you最初是非洲裔美國人常說的口語,意思是我理解,感覺理解到了,有聯(lián)系。據(jù)說它起源于西非的沃洛夫語,這種語言在塞內(nèi)加爾、岡比亞和毛里塔尼亞南部使用。在沃洛夫語中,理解這個(gè)詞是deega。
“I dig you”可以理解成“我喜歡你;我理解你”的意思。
表示揭某人的丑;挖某人的黑料
釋義:
to discover and reveal information about somebody that could damage them
例句:
They hired private investigators to dig up dirt on their political opponents.他們雇了私家偵探來挖政治對手的黑幕。
She has come to dig the dirt on her old rival.她是來挖老對手丑聞的
釋義:
To extricate or disentangle oneself from some difficult situation, especially with intense effort or determination.
擺脫,尤指以強(qiáng)烈的努力或決心從某種困境中解脫出來
例句:
Our financial firm helps businesses dig their way out of debt.
我們的金融公司幫助企業(yè)們擺脫債務(wù)。
釋義:Someone that plans harm or misfortune for others may also inadvertently be the recipient of that same misfortune.
計(jì)劃傷害他人或給他人帶來不幸的人也可能無意中成為同樣不幸的接受者。
例句:
I know you're trying to trick Patrick into giving you more money, but you might end up annoying him to the point that he rescinds his original offer. He who digs a pit for others falls in himself.
我知道你想騙帕特里克給你更多的錢,但你最終可能會(huì)惹惱他,讓他撤銷原來給你的錢。弄巧成拙。
自掘墳?zāi)?/p>
釋義:
to do something that will have very harmful results for you
①I came to like Spaghetti.
我開始喜歡吃意大利面了。
Come to 表達(dá)一種開始,一種漸進(jìn),come to like就是說原來可能沒什么感覺,但突然有一天就開始喜歡上了。
② Tomato soup is my cup of tea.
我喜歡喝西紅柿湯。
My cup of tea,若換做更中式的表達(dá),可以說“……是我的菜”或“……合我的口味。” He’s not her cup of tea.(他不合她的心意。)
③ I live for pizza.
我最愛吃披薩。
Live for,一種夸張的表達(dá), “我就是為……而生的。” 太喜歡某個(gè)東西了就可以這么說。
④ Baseball grew on me as I grew older.
年紀(jì)越大越喜歡棒球了。
Grow on sb. 越來越被喜歡。This place grows on one.(這個(gè)地方越來越讓人喜歡。)
⑤ I prefer tea to coffee.
比起咖啡來我更喜歡紅茶。
Prefer A to B 比起B(yǎng)來更喜歡A,兩樣物品比較的時(shí)候,就可以用prefer來表達(dá)啦。