wear是“穿”的意思,
但是“穿多點(diǎn)”不可以說成wear more,
這是中式英語(yǔ)!
wear用作動(dòng)詞的基本意思是“穿著,戴著”,可表示穿的動(dòng)作,也可以表示一種持續(xù)的或經(jīng)常的狀態(tài),其后多接衣服(穿著的東西)。我們可以說成wear extra clothes(原有衣服上額外再穿點(diǎn)衣服)。
在英語(yǔ)中,wear雖然有穿衣服的意思,但是很多時(shí)候是形容我們的穿著,而不是我們穿了多少。
再來看幾個(gè)類似表達(dá)吧~
Layer通常是指的“層”,這里當(dāng)然指的是衣服,多穿一件“衣服”就是多了一“層”,讓別人“穿上額外的一層”,自然就是勸對(duì)方“多穿一點(diǎn)”嘍。
例:
Because it is cold outside, we should put on an extra layer of clothing.
因?yàn)橥饷婧芾?,我們?yīng)該多添件衣服。
在出門面對(duì)冷風(fēng)前,人們通常會(huì)bundle up,意思就是穿得暖和。bundle是一個(gè)捆綁緊實(shí)的包裹,所以bundle up就表示你把自己像包裹一樣捂得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)。
例:
The kids were bundled up in coats and scarves.
孩子們穿著大衣,系著圍巾,裹得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)。
When the weather is cold outside, you need to put lots of layers of clothes on if you want to go outside. We call this ‘wrapping up warm’.
當(dāng)天氣很冷時(shí),我們會(huì)套上一層一層的衣服。這就叫做“wrapping up warm”。
例:
Wrap up well - it's cold outside.
穿暖和點(diǎn)——外面很冷。