red hair字面意思就是“紅色的頭發(fā)”,
可是你明明一頭黑發(fā)
老外為什么還對你說red hair?
這時候要多想一下
# red hair =暴躁、脾氣大、性格古怪
據(jù)說,紅頭發(fā) red hair 是世上最稀有的發(fā)色,且擁有紅頭發(fā)人大多是愛爾蘭人或蘇格蘭人。并且他們這種red hair的紅也并不是真正的紅色,那種正紅色的頭發(fā)大概率是染出來的,red hair的顏色更像是金棕色。
比如,《哈利波特》中的羅恩Ron就是這種:
因為這種發(fā)色稀少罕見,以前西方國家對紅頭發(fā)的人帶有偏見。天生“紅發(fā)”的人種歷史上曾遭遇不公平對待,被譽為女巫化身。
綜合這些歷史因素,red hair用在形容一個人上其實是在表明他“暴躁、脾氣大、性格古怪”。
像動畫片《勇敢傳說》(Brave)中,來自“蘇格蘭高地”,留著橘紅色卷發(fā)的梅莉達公主,就被塑造成性格外向且急躁。
現(xiàn)在,歐美人追逐潮流,也會把頭發(fā)染成紅色(dye one s hair red), 但貶義的含義還是存在的!
??I m not happy today. I met a red hair guest.
我今天很不開心,遇到了一個脾氣古怪的客人。
white 是"純白色"的白,
如果說“white hair”,
那頭發(fā)就全都是白的了,
沒有一點黑,那這只能是假發(fā)了!!
要是美國人聽到了,腦子里畫面會是這樣▼
而我們頭上長出來的白頭發(fā)是灰白色的,
所以要用“gray hair”。
他是個又高又胖、頭發(fā)灰白的男子。
Most people will have some gray hair by the age of 35.
大多數(shù)人在35歲會有白發(fā)。
“長了白頭發(fā)”可以用going gray
或者也可以把gray當動詞用
My father's hair is going gray.
我父親的頭發(fā)漸漸變成灰白。
His hair is going gray at the temples.
他的鬢角正在變得斑白。
用going一般是指長了不少白頭發(fā)
如果長了幾根,可以用getting
I'm getting some gray hair.
我長了幾根白頭發(fā)。
Some gray hair is coming in.
長出幾根白頭發(fā)。