相信同學(xué)們一定對“我從未見過如此厚顏無恥之人”
這句話不陌生,
那么你知道“厚顏無恥”英文怎么說?
大家和小編一起來學(xué)習(xí)下吧。
01. Have no sense of shame
sense是感覺的意思,shame是羞恥的意思。
have no sense of shame就很好理解了:
一點也不知道羞恥,恬不知恥。
例:
He had no sense of shame and never felt guilty.
他毫無羞恥之心,然而而且從不覺得內(nèi)疚。
02. As bold as brass
old是大膽的意思,而brass是黃銅的意思。
那As bold as brass 會是什么意思呢?像黃銅一樣大膽?
可以將這兩詞結(jié)合一下,其一:
此人臉皮厚,像黃銅那么結(jié)實;其二:
此人很可能是個膽大妄為的家伙,
干壞事大搖大擺,無所畏懼。
所以這個詞組就可以理解為:
厚顏無恥的,極其膽大妄為。
例:
①Paul sat thereas bold as brass and refused to leave.
保羅厚臉皮地坐在那兒,不肯離開。
②The man must beas bold
as brass to have stolen money at mid-day.
這男子膽大包天,居然在中午光天化日下偷錢。
03. Brass neck
如果我們說一個人有個“銅做的脖子 brass neck”,
用于形容“過于自信而且不在乎別人感受的厚臉皮的人”。
例:
My ex-boy friend's got a brass neck,
coming round and asking me to do his washing.
我的前男友真是太無恥了,
他居然過來讓我?guī)退匆路?/p>
04. Effrontery
effrontery /??fr?nt?ri/
英英注釋:rude (even arrogant) behavior,
that you have no right to
厚顏無恥的行為;傲慢魯莽的舉止,
這個詞比較生僻,可以用巧記法:ef去掉,
front臉面-去掉臉面-厚顏無恥
例:
I’ve never seen anyone with sucheffrontery.
我從未見過如此厚顏無恥之人。
05. Have the face to do
“have the face to do ”可以譯為“有臉干什么”,
這個說法和我們中文有點異曲同工之妙,
所以可以理解為“厚顏無恥”。
例:
You still have the face tocome to see me?
你還有臉見我?
06. Brazen it out
brazen是動詞,意思是“(無恥地)做某事”。
短語brazen it out意思就是“
(做某事后)顯出若無其事的樣子”。
例:
He prefers to brazen it out rather than admit defeat.