high是高,low是低
highs and lows是 高高低低?
這是說事物的高度參差不齊?
還是個人的生活沉浮不定?
一起和小編來學(xué)習一下
這些由反義詞組成的短語的真正意思吧!
先來看英文詞典的解釋:
If you refer to the highs and lows of someone's life or career, you are referring to both the successful or happy times, and the unsuccessful or bad times.
即:highs and lows指生活或事業(yè)中,有成功或快樂的時光,也有不成功或糟糕的時光。
所以highs and lows意思是:起起落落;沉浮
例:
She is talking about the highs and lows of her acting career.
她正談?wù)撝约貉菟嚿牡拇笃鸫舐洹?/p>
“起伏;興衰”還有個常用短語:ups and downs
例:
I'vehad my ups and downs, but in general, life has been good to me.
我經(jīng)歷了人生的起起伏伏,但總的來說生活對我還是很好的。
right and left 雖然在字面上表示“右邊和左邊”,但在口語中作為俚語使用時意思是“到處”,和 everywhere是一個含義。
例:
She owes money right and left.
她到處欠債。
試想一下,如果有一個東西,你在左邊能看到它,在右邊還能看到它,那這個東西肯定到處都有。我們也可以說成 left, right and centre 和 right, left and centre.
當形容某人看待事物的方式是“black and white”時,這就意味ta認為這件事情的答案非常清晰——對就是對,錯就是錯,或者是在形容一個人思考問題總是很絕對。
例:
Things are not all black and white.
但這世界并不是非黑即白的。
除此之外,black and white的意思也可以是:白紙黑字,書面的。
例句:
He'd seen the proof in black and white.
他看到了白紙黑字的證據(jù)。
在“through thick and thin”這個詞組中,“thick and thin”的意思是“good times and bad times”,就是我們所理解的“快樂與痛苦”,所以這個詞組可以譯為“風雨同舟,同甘共苦”。怎么樣,是不是感覺很浪漫呢?
例:
We held together through thick and thin.
我們在成功和失敗中同甘共苦。
如果有人說 “I'm in and out.”,那其實就是表示“我是???/strong>”。
其實也好理解,in and out字面意思是“進進出出”,經(jīng)常進出一個地方,就是??汀?/p>
例:
I've been in and out of hospitals ever since the accident.
出了那次意外之后,我就成了醫(yī)院的???。
ins and outs
來龍去脈
in是內(nèi),out是外,那“ins and outs”是什么意思呢?
含義:來龍去脈、詳情、始末。
例:
We don't need to know all the ins and outs.
我們不需要知道所有的細節(jié)。
?the ins and the outs 種種復(fù)雜詳情