從小到大上課老師在講完知識(shí)點(diǎn)之后都會(huì)問(wèn)我們
“清楚了沒(méi)?明白了沒(méi)?”
我們也都會(huì)假模假式地回答
“我清楚了”
自然就會(huì)把英文對(duì)應(yīng)到
- Are you clear?
- I'm clear.
但“I'm clear.”的正確意思可不能理解成
“我聽(tīng)懂了,我清楚了,我明白了”。
It's clear to me
So, "It's clear to me" means "I have understood what it means" while "I'm clear on that" means "I have made my points clear (so you should have understood)".
所以,“It's clear to me”的意思是“我明白、理解了它的意思”,而“I'm clear on that”的意思其實(shí)是“我清楚地表達(dá)了我的觀點(diǎn)(所以你應(yīng)該理解)”。
And "I'm clear about that" is ambiguous in meaning for it can mean both "I have made clear what you mean" and "I have made clear what I mean". So I would be recommended to avoid using it.
“I'm clear about that”的意思有點(diǎn)模棱兩可,因?yàn)檫@句話既可以表示“我已經(jīng)明白了你的意思”,也可以表示“我已經(jīng)把我的意思表達(dá)明白了”。所以我建議避免使用它。