大家知道“超市”的英語怎么表達(dá)嗎
注意啦!不是所有超市都叫做“supermarket”
今天咱們就來盤一盤“超市”的日常表達(dá) ↓
其實(shí),這里面有一個(gè)誤區(qū),在國(guó)外大部分超市都統(tǒng)稱為supermarket,但是在美國(guó)卻分得比較清晰,美國(guó)把綜超稱為:supermarket
我們先來看一下英漢辭典中supermarket的定義:
?? 例句:
Most of us do our food shopping in the supermarket.
我們大多數(shù)人在這家大型超市采購(gòu)食品。
supermarket更確切講是倉(cāng)儲(chǔ)、量販?zhǔn)匠?,美?guó)人也形象統(tǒng)稱為Big Box。就像泰國(guó)的Big-C,國(guó)內(nèi)的Walmart(沃爾瑪),Costco(好士多),Sam's Club(山姆)。
特點(diǎn)是商場(chǎng)規(guī)模大,提供的商品種類非常的豐富,從食物到生活的日用品,家具電器和汽車配件等都可以買到。
打工人最離不開的就是便利店了,便利店里面的東西又全又能吃上熱乎乎的美食,其實(shí),便利店也有自己固定的英語表達(dá),我們接著往下來看 ↓
便利店的特點(diǎn)是啥?總結(jié)一下,大概來說就是為我們提供的應(yīng)急所需,方便便捷就能買到東西,通常會(huì)營(yíng)業(yè)24小時(shí)不間斷……
所以,根據(jù)這層意思,我們就可以把便利店的英語表達(dá)為:convenience store
I treat the one near the train station more like a giant convenience store.
火車站旁邊那家超市對(duì)我來說更像是一個(gè)大型的便利店。
比如國(guó)內(nèi)的7-ELEVEn、Family Mart全家便利店等,都是很常見的~
對(duì)了,說到這里我想考考大家,不知道大家有沒有留意到一個(gè)問題,“7-ELEVEn”的“n”是小寫的?是不是不說不知道,一說就發(fā)現(xiàn)了這個(gè)小細(xì)節(jié);
其實(shí)呀,關(guān)于這個(gè)問題,有兩個(gè)不同的說法可以解釋:
第一種說法來自日本的維基百科:
美國(guó)商標(biāo)法杜絕一般名詞(數(shù)詞)作為商標(biāo)來注冊(cè);
另一種說法是來自于社交媒體:
7-11表示早上7點(diǎn)到晚上11點(diǎn),而小寫的“n”是為了提醒顧客eleven是晚上night;
這個(gè)說法在社交媒體上還比較有熱度,當(dāng)然啦,也得到了一些7-11店員的認(rèn)可~
更有意思的是,大家每天把7-11掛在嘴邊,那7-11便利店到底怎么念?
在國(guó)外,老外基本都會(huì)念成"seven eleven",在書面中,一般不寫成711,而要寫"7-Eleven”;
另外,港片里很多都按照英文念法,“Seven-Eleven”,而在臺(tái)灣,基本上用英文念法,“Seven-Eleven“
其實(shí),在我們?nèi)粘I钪?,去?nèi)種大型商超的機(jī)會(huì)還是比較少的,一般去便利店、雜貨店也就夠用了,上面我們說過了便利店的英語表達(dá),下面我們?cè)賮砹私庖幌码s貨店兒的英語表達(dá)又是什么呢?
在美式英語中,“雜貨店”常被用來指那些,出售小而精,側(cè)重食物和生活用品的地方;
這種小型的雜貨店,可以用grocery store來表達(dá):
↓↓↓↓
We have more options at the grocery store and at restaurants.
我們?cè)陔s貨店和餐館有更多的選擇。
而且,美國(guó)某些獨(dú)特地區(qū)的連鎖雜貨店還是很值得逛逛的,每個(gè)store都有各自特點(diǎn)、優(yōu)勢(shì)~