有些東西可能我們都會(huì)習(xí)慣與理所當(dāng)然。比如當(dāng)看到菜單上是lamb的時(shí)候,我心想“哦,羊肉”;聽到印度老板說mutton的時(shí)候,我也心想“哦,羊肉”。突然有一天被人問為什么有時(shí)是lamb有時(shí)是mutton,我愣了一下,這個(gè)問題,確實(shí)不曾去深究過……
直接地說,lamb與mutton的差別,是時(shí)間上的不同。lamb是一歲以下幼羊的肉,比較粉嫩;mutton是成年羊的肉,口感比較老顏色比較深。不過,具體的區(qū)別各國依然有其不同。
那么當(dāng)它們有1-2顆牙的時(shí)候呢?——這時(shí)的羊咩咩叫hogget。
所以這是在說澳洲的羊肉更好嗎?
之前的那些國家不論是哪一種羊肉,指的都是綿羊,而在東南亞和中東有些國家,mutton很多時(shí)候指的是山羊肉。比如有名的印度咖喱羊肉,就是用山羊肉做的。
那么其它國家的山羊肉呢?那應(yīng)該是chevon啦~
理論上羊肉的肉質(zhì)比豬肉細(xì)嫩,比豬肉、牛肉的脂肪與膽固醇低。它性溫?zé)幔呛芎玫娜癖芎萄a(bǔ)品。但羊肉對(duì)胃腸的消化負(fù)擔(dān)較重,并不適合胃脾功能不好的人食用。而且在天氣特別熱的時(shí)候,多吃容易上火,所以“羊肉雖好,可不要貪食哦”。