從字面意思上看,如果一個(gè)人“在錢堆里”是個(gè)什么狀態(tài)?沒錯(cuò),就是非常有錢的意思。它的英文釋義是wealthy or having a lot of money.
例句:
I'll be in the money once I get the inheritance.
我拿到遺產(chǎn)后將會(huì)變得非常有錢。
I'll be in the money after I get my bonus, and then we'll take a long vacation.
等我發(fā)了獎(jiǎng)金我就有錢了,然后我就去休個(gè)長(zhǎng)假。
這個(gè)短語(yǔ)的意思不是“站在錢上”,其實(shí)它的意思是:恰到好處。
它的英語(yǔ)釋義為exact or correct,譯為正確,準(zhǔn)確,恰到好處,準(zhǔn)確無(wú)誤。也可以寫為right on the money, 加上right可以加重語(yǔ)氣,不加也不影響原意。
例句:
His prediction was right on the money.
他的預(yù)測(cè)準(zhǔn)確無(wú)誤。
這個(gè)短語(yǔ)常在經(jīng)紀(jì)人向潛在的投資人推薦企業(yè)股票或其它投資項(xiàng)目時(shí)出現(xiàn)可以翻譯成“穩(wěn)操勝券”。
例句:
The location is perfect,my brother has found a great chef and a real bargain on equipment,believe me,it's money in the bank.
飯店的地段特別棒,我哥哥又請(qǐng)到了一位了不起的廚師,他還買到了廉價(jià)合算的設(shè)備,相信我,你穩(wěn)賺!
另外,國(guó)外的籃球解說也喜歡這個(gè)說法,表示球隊(duì)防守很好,
自家的籃筐就像錢放在銀行一樣安全。
從字面意思出發(fā),即錢很多很重,就是富有、腰纏萬(wàn)貫的意思。
例句:
Why did she walk out on a movie career which was paying her heavy money?
她為什么要離開能賺大錢的影視生涯呢?
即天降餡餅,也有天降財(cái)神爺的意思。
例句:
We need more money but we can't rely on pennies from heaven.
We'll just have to work harder.
我們需要更多的錢,但是不能靠天上掉下來(lái),只有靠更加努力工作。