大家都知道
Hot是熱
Seat是座位
那你知道“Hot seat”
是什么意思嗎?
“熱的座位”?
當(dāng)然不是!
那是什么意思呢?
一起學(xué)習(xí)一下吧。
其實(shí),“Hot seat”是一個(gè)美國(guó)俚語(yǔ),
意思是指:處死刑用的電椅。
也指困窘的處境,尷尬的局面。
例句:
The CEO found himself in the hot seat ,
after another bad quarter.
又過(guò)了一個(gè)糟糕的季度以后,
總裁發(fā)現(xiàn)自己已入困境。
Many will be on the hot ,
seat during the trial.
審判期間,許多人處境尷尬。
英文里的“Back seat”,
除了有后座的意思以外,
還有“次位”的意思。
例句:
She leapt out of the back seat,
and gave him a hug.
她從后座上跳了出來(lái),
給了他一個(gè)擁抱。
I would like to take a back seat.
我想退居次位。(不再擔(dān)任重要職位)
You need to take a back seat ,
and think about both past and future.
你需要退居次位思考過(guò)去和將來(lái)。
“讓座”是一種美德,
那你知道用英語(yǔ)怎么表達(dá)“讓座”嗎?
常用的表達(dá)是:Offer one's seat to somebody。
例句:
I offered my seat to a kid in the bus.
我在公交車上讓座給小孩。
也可以用:To give up the seat to。
例句:
It's a tradition in China,
to give up your seat to the elderly,
the weak, the sick, the disabled,
the pregnant and people who have kids.
在中國(guó),給老人、弱者、病人、殘疾人、
孕婦和帶孩子的人讓座是一種傳統(tǒng)。