black gold 的意思是黑金,即石油。
這得益于其蘊涵了巨大的工業(yè)和經(jīng)濟價值,這也是北美非正式用法。
black eye 的意思是黑眼圈、被打得發(fā)青的眼圈、丑事。
所以當聽到別人說,get a black eye,千萬不要翻譯為得到一只黑眼睛,其真實意思是被別人打青了眼。
He punched her in the face, giving her a black eye.
他朝她臉上打了一拳,打的她眼眶都青了。
black sheep 的意思是害群之馬。
在西方國家,人們認為黑綿羊的毛不如白綿羊毛珍貴,在牧羊人看來,黑羊毛是沒有什么價值的。而且,人們認為黑色代表邪惡,因此black sheep就形容一個會給周圍造成破壞的人。
As the owner of factory I'm like the head of a family, and as such I can't allow any black sheep among my employees.
我在廠里好比是一家之主,我不能容忍那種害群之馬。
black tea 的意思是紅茶,是的,你沒看錯,不是黑茶,是紅茶!
因為紅茶茶葉本身不是紅色的,在加工過程中,茶葉顏色會逐漸變深、變黑,所以外國人將其稱為black tea。
One of our clients want to purchase Chinese Black Tea.
我們的一個客戶想要購買中國的紅茶。
這個短語從字面意思可以理解為“黑色藝術(shù)”,給人一種“陰暗”的感覺,它的實際含義也接近這層意思,表示“魔法”,有點神秘的感覺。
I want to get the power of the black art.
我想要獲得這種魔法的力量。
horse around 的意思是胡鬧,字面意思為“馬到處亂跑”從而引申為“胡鬧”,是不是十分形象?
The students horsed around as soon as the teacher left.
老師一離開,學(xué)生們就開始胡鬧了。
“胡鬧”作名詞時還可以用monkey business來表示
No monkey business, now, we've got to get this job done.
別胡鬧了,我們必須把工作做完。
drowned rat的意思為落湯雞,中文用“落水的雞”來形容人渾身濕透后狼狽的樣子而英文表達中沒有用chicken一詞,而是用drowned rat來打比方。
You'd better not go out now, or you'll look like a drowned rat.
你現(xiàn)在最好別出門,否則會淋成落湯雞的。
A: What's up? You look like a drowned rat.
怎么了? 你像個落湯雞一樣。
B: I was caught in the heavy rain.
我被困在大雨里了。
donkey-work的意思是乏味的苦差事;基礎(chǔ)工作。從文化的角度來看,驢代表愚蠢和頑固,而驢拉磨是非常單調(diào)無聊的工作。
英文釋義為:hard monotonous routine work。所以,donkey-work就是“單調(diào)無聊的工作”。
Nobody tells me anything that's interesting. I just do the donkey-work.
沒人跟我說任何有趣的事兒。我只是一個勁兒干些單調(diào)乏味的活兒。