We use this expression when we were worried about something but now the situation has changed and we are not worried any more
我們用這個(gè)短語(yǔ)來(lái)表達(dá)當(dāng)我們我們一度非常擔(dān)心一件事但是現(xiàn)在情況出現(xiàn)轉(zhuǎn)機(jī),我們不再去擔(dān)心它的心理,就像我們常說(shuō)的“心里一塊石頭總算落地了;這樣我就放心了”,或者更直白地說(shuō)是“我終于松了口氣”。
這個(gè)短語(yǔ)的意象來(lái)源于人們?cè)诔袚?dān)沉重的心理負(fù)擔(dān)時(shí)的感受。當(dāng)一個(gè)人擔(dān)心或焦慮某件事情,但最終得知這個(gè)問(wèn)題解決了或不再需要擔(dān)心時(shí),就好像從心頭的重負(fù)中解脫了一樣,如同一塊沉重的石頭從心頭落下,帶來(lái)了輕松和放松的感覺。
A:Don't worry, you don't need to work late tomorrow night. I'll do it.
不用擔(dān)心了,你明天晚上不必加班了。我會(huì)做完它的。
B: Oh thanks. That's a weight off my mind.
哦,那真是太感謝了。我心里的一塊石頭總算落地了。
總的來(lái)說(shuō),"That's a weight off my mind" 這個(gè)短語(yǔ)用于表示解決了一個(gè)讓人焦慮或擔(dān)憂的問(wèn)題,帶來(lái)了放松和輕松的感覺。
來(lái)自每日學(xué)英語(yǔ),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除