“老板娘”在英語中可以表達(dá)成
"landlady" 或者 "boss lady"
在一些情況下,
"landlady" 特指的是女性房東、女性酒吧老板等。
而 "boss lady" 可以用于任何行業(yè)或領(lǐng)域。
《破產(chǎn)姐妹》第五季:
Hey, boss ladies, congratulations!I heard that you own the diner now.
老板娘們,恭喜了!我聽說現(xiàn)在餐廳是你們的了。
當(dāng)你在一個(gè)餐廳或路邊攤,想叫“老板娘”時(shí),其實(shí)你就是想叫她過來服務(wù)你,就直接用對(duì)女性的稱呼來稱呼她就可以了。
在英語中對(duì)女性的稱呼有很多,知道姓氏的話就是Miss,Mrs.和Ms.,比較常用的是woman、girl和lady。
但三者的區(qū)別十分微妙,按照有句話說那樣:
woman可以被稱為lady,
lady也可以被稱為woman,
girl可以被稱作lady,
但是同為女性
girl卻不能被稱為woman
所以,別說直男了,有些女孩們都很難區(qū)分。
Lady通常用來帶有貴族氣常用來表示一種禮貌和尊敬,比如很多講話的開始都是ladies and gentlemen。
至于girl的含義,就不用多說了吧~任何女生都喜歡被稱呼得越年輕越好啦~
而假如別人問你的職業(yè),你恰好就是那個(gè)“老板娘”時(shí),你可以用 owner 或 proprietor,或 I run a restaurant. 來表達(dá)。
?female restaurant owner = 女性的餐廳的擁有者,也就是餐廳的女老板
(內(nèi)容來自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除)