water-proof是“防水的”
那woman-proof是啥意思?
難道按字面意思理解是防女人嗎?
這樣理解可是大錯(cuò)特錯(cuò)哦,一起來(lái)學(xué)習(xí)下:
01. "woman proof”是什么意思?
"woman-proof" 這個(gè)短語(yǔ)通常不是一個(gè)合適或尊重的用詞,
因?yàn)樗行詣e歧視的成分。
即:對(duì)女人無(wú)動(dòng)于衷的;不受女人影響的
舉個(gè)例子:
Hmm, it must be woman-proof.
嗯,這東西肯定是防你們女人的。
02. woman hood”是什么意思?
"womanhood" 是一個(gè)英語(yǔ)詞匯,它指的是女性的狀態(tài)、性質(zhì)或特征,包括與女性相關(guān)的生理、社會(huì)、文化和心理方面的特征。這個(gè)詞通常用來(lái)描述女性的成年?duì)顟B(tài),與"girlhood"(女孩時(shí)期)相對(duì)應(yīng)。
舉個(gè)例子:
"The book explores the challenges and triumphs of womanhood in different cultures."
"這本書(shū)探討了不同文化中女性的挑戰(zhàn)與勝利。"
03. idiot-proof”是什么意思?
"idiot-proof" 是一個(gè)英語(yǔ)俚語(yǔ)
它用來(lái)形容某物或某事非常簡(jiǎn)單
舉個(gè)例子:
"The new software interface is designed to be idiot-proof, making it easy for anyone to use."
"這個(gè)新的軟件界面設(shè)計(jì)得非常簡(jiǎn)單易用,任何人都能輕松使用。"
(內(nèi)容來(lái)自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除)