美國(guó)人遇到?jīng)]把握的事情時(shí),有個(gè)迷信是用手在木頭上敲敲,據(jù)說(shuō)這樣可以帶來(lái)好運(yùn)。
Touch wood / knock on wood 直譯過(guò)來(lái)的意思是摸木頭,其實(shí)是指“壞運(yùn)氣走開(kāi)”,通常用在講完一件好事之后希望這種狀態(tài)持續(xù)下去,意思是“但愿有這種好運(yùn)”。所以老外經(jīng)常把這兩句話掛在嘴邊,相當(dāng)于中文里的“呸呸呸”或者“老天保佑”。
有的人說(shuō),knock on wood這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)產(chǎn)生于中世紀(jì), 當(dāng)時(shí)人們認(rèn)為只要觸摸到耶穌受難的十字架就會(huì)給自己帶來(lái)好運(yùn), 所以他們說(shuō)knock on wood。另一種說(shuō)法是,古代有人迷信地認(rèn)為木頭里有專門破壞別人好事的神靈。 可是如果你說(shuō)了knock on wood, 這神靈就聽(tīng)不見(jiàn)你說(shuō)的話,也就無(wú)法破壞你的好事了。
I almost got hit by a car. Knock on wood.
我差點(diǎn)被車子給撞到,老天保佑。
John should have got her exam results by now and know that she's passed, knock on wood.
瓊現(xiàn)在該拿到考試成績(jī)了,并且知道她已通過(guò)了,但愿她總交好運(yùn)。
(內(nèi)容來(lái)自每日學(xué)英語(yǔ),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除)