關(guān)于 diss 這個(gè)詞,大家應(yīng)該不陌生吧?,F(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上動(dòng)不動(dòng)就是誰(shuí) diss 誰(shuí)……
不過(guò)究竟是 dis 還是 diss,其實(shí)美國(guó)人也說(shuō)不清。因?yàn)槟阍谧值淅镎也坏竭@個(gè)詞,它其實(shí)是 disrespect 和 disparage 兩個(gè)詞的縮寫,表示不尊重或蔑視批判的意思。
disrespect /d?sr?'spekt/
vt. 不尊敬,不尊重
disparage /d?'spær?d?/
vt. 輕視,貶低;批評(píng)
diss 來(lái)源于 hiphop 文化,在嘻哈“一言不合就開撕”的游戲規(guī)則里,看你不順眼,就必須指名道姓地罵你一頓,而 diss 說(shuō)的就是這個(gè)意思,是一種重要的文化表達(dá)方式。
而我們?cè)谏羁谡Z(yǔ)中經(jīng)常用“diss”做動(dòng)詞直接使用,表示說(shuō)某人的壞話,攻擊某人。
英語(yǔ)中有一個(gè)固定用法比較流行,跟“diss”的含義也比較接近,我們不妨一起學(xué)習(xí)一下:
鄙視、侮辱、黑某人
這個(gè)短語(yǔ)當(dāng)中的shade是表達(dá)對(duì)某人的輕蔑或厭惡的一種方式,可以指言語(yǔ)上的也可以指非言語(yǔ)的。
It’s used to describe the act of making a subtle criticism towards someone else, whether that’s in person or online.
它用于描述對(duì)他人進(jìn)行微妙批評(píng)的行為,無(wú)論是當(dāng)面還是在網(wǎng)上。
這個(gè)短語(yǔ)其實(shí)就是我們說(shuō)的“黑某人”的意思。throw shade 字面意思是:扔出一片云陰影。作為俚語(yǔ),它的意思是:公開蔑視某人或某事;不靠罵人去直接得嘲笑某人,而是委婉得諷刺挖苦,暗諷(高級(jí)黑); 公開批評(píng)某人;等等.
例句:
There was an awkward situation when the singer seemingly threw shade at pop legend Britney Spears.
這位歌手好像是公開批評(píng)了流行音樂(lè)傳奇人物布蘭妮·斯皮爾斯,情形很尷尬。
?其它同義詞:
Insult
Criticize
Mock
Belittle
好啦,今天的小知識(shí)點(diǎn),你學(xué)會(huì)了嘛?
內(nèi)容來(lái)源自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除