萬萬沒想到,簡單的“in your shoes”
除了“在你鞋里”,居然還有其他含義?
學(xué)會這句話,以后勸說別人的時候成功率更高哦
真正穿上某人的鞋才能知道別人的鞋合不合腳
所以in one's shoes的真實含義是:
“站在某人角度”、處于某人境地、換位思考”
說教別人的時候缺少共情就很難有效果
所以溝通的時候多用in your shoes表示理解
效果會更好哦
另外,in one's shoes是一種虛擬語氣
想表示“假如我是你”,句中的詞匯要用過去式
If I were in your shoes, I'd resign immediately.
要是我處在你的地位,我就立刻辭職。
這個詞組除了“舊鞋”
也可表示“隨和的”、“平易近人的”
The most famous people are sometimes as common as an old shoe.
最出名的人有時也是很平易近人的。
Mr Carter is retiring and we need a new director to fill his shoes.
卡特先生要退休了,我們需要一位新經(jīng)理接替他。
His brother used to tease him for being small, but now the shoe is on the other foot.
他哥哥去過常嘲笑他矮小,但如今的局面剛好相反。
那從正確的腳步出發(fā)就可以理解為
“開了個好頭”
shake是"動搖、搖晃"的意思
讓鞋子抖動的可能性是受到驚嚇
所以這個詞組可以理解為"很害怕、嚇得發(fā)抖"
That poor kid is shaking in his shoes up there on stage.
那個可憐的孩子在舞臺上嚇得發(fā)抖。
美式俚語,鞋子合腳就穿上吧
引申為要是說得有理(就接受吧)
用于告訴對方對其的批評是正確的
-‘So / you think I’m a liar?’
-“所以,你覺得我是在撒謊嘍?”
-‘Well, if the shoe fits, wear it!’
-“額,如果是真的,就承認(rèn)吧!”
好啦,今天的小知識點(diǎn),你學(xué)會了嘛?
內(nèi)容來源自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除