“kiss of death”究竟是什么意思?
形象的說它就是指“死神之吻”,
實際上指
乍看有益但卻會導(dǎo)致毀滅的行為。
英文釋義:
This phrase has biblical ties and was popularized through several different mediums like literature, theater, and film. It had a sudden spike in popularity during the mid-nineteen hundreds. Most people associate it with Judas Iscariot betraying Jesus Christ with a kiss, but some believe that the phrase kiss of death refers to a practice among the American Mafia of bestowing a kiss on someone who has betrayed the Mafia don and is therefore marked for death.
這個短語與圣經(jīng)有關(guān),并通過文學(xué)、戲劇和電影等不同的媒介傳播開來。它在十九世紀(jì)中葉突然流行,大多數(shù)人將其與加略人猶大用親吻背叛耶穌基督聯(lián)系在一起,但有些人認(rèn)為,“死亡之吻”一詞是指美國黑手黨的一種做法,即向背叛黑手黨的人親吻,因此被標(biāo)記為死亡。
例句:
Rain is the kiss of death for a barbecue.
下雨就肯定不能烤肉了。
Trying to please an audience is the kiss of death for an artist.
試圖取悅觀眾對藝術(shù)家來說無疑是自取滅亡。
The show’s bad ratings were the kiss of death for his acting career.
這個收視率糟糕的電視節(jié)目導(dǎo)致他的演藝生涯走向失敗。
從字面意思來看,這個短語或許會翻譯成“生命之吻”,但是它的實際含義,是“人工呼吸”。一個拯救生命的吻,翻譯成人工呼吸,是不是也很好理解呢?
例句:
The kiss of life is a valid measure of first aid.
人工呼吸是一種有效的急救辦法。
[宗] 接吻禮,團結(jié)友愛的親吻
好啦,今天的小知識點,你學(xué)會了嘛?
內(nèi)容來源自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除