1.Teach a fish how to swim.
你聽說過有不會游泳的魚嗎?你聽說過魚因不會游泳而淹死的事嗎?
如果誰有這樣的擔憂必定會成為人們茶余飯后的笑料。
作為一種本能,魚兒天生就是會游泳的。
如果有人想教魚兒 how to swim,這和在孔老夫子面前賣弄寫文章的本領(lǐng)又有什么差異呢?
因此,“teach a fish how to swim ”的含義就是 〞班門弄斧〞,"在孔夫子面前賣文章〞。
2.It's raining cats and dogs.
相信大家都見過 "To rain cats and dogs"知道它的意思是 “下傾盆大雨〞,
但是有人要問了為什么英語中用 "cats and dogs"來形容雨下得大,
而不是"hippopotamus"(河馬),"elephants" (大象)之類的東西。
雖然最早的起源無從考究,
但其中一種說法是:"cats and dogs”發(fā)音和法語詞"catdoupe” (waterfull and cataract);大瀑布,大洪水)很像,
所以人們聽著聽著就說成"cats and dogs" 了。
3.stressed&desserts
當你感覺很有壓力的時候,你會想吃冰激淋、蛋糕、巧克力、糖果。
為什么?因為壓力(stressed)這個單詞, 反過來拼寫就是甜點(desserts)的意思。
(素材來自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除)