blood money看上去它指的是通過辛勤勞動(dòng)賺取的血汗錢
實(shí)際上,這個(gè)短語有著完全不同的含義它源自于歷史和法律的背景。
今天,跟大家分享一個(gè)地道口語表達(dá):blood money 。
blood money用金錢來贖回或彌補(bǔ)犯下的血債
這個(gè)習(xí)語的應(yīng)用場景,最早是在中世紀(jì)的歐洲。
人們通常用這個(gè)習(xí)語來表示付給殺手的酬金,
也可以用來表示給被害人家屬的補(bǔ)償金。
當(dāng)你想用英語表示撫恤金,就可以用這個(gè)短語來描述。
例句:
Defence lawyers have still not agreed to terms for payment of blood money to the victims' families.
辯護(hù)律師仍然沒有認(rèn)可受害者家屬補(bǔ)償金支付的相關(guān)條款。
那“血汗錢”該怎么說?
1、"Sweatshop labor" 指:在勞動(dòng)條件惡劣、工資低廉的工廠或工作環(huán)境中所進(jìn)行的勞動(dòng),通常指那些違反勞動(dòng)權(quán)益和人權(quán)的勞動(dòng)條件。
例句:The company faced public backlash when it was revealed that they were exploiting sweatshop labor to maximize their profits.
當(dāng)曝光該公司利用低廉的崗位來最大化利潤時(shí),該公司面臨公眾的抵制。
2、"Sweat equity" 指:通過自己的努力和汗水投入來獲得的資產(chǎn)或權(quán)益,它強(qiáng)調(diào)通過辛勤勞作而非金錢來創(chuàng)造財(cái)富。
例句:They built their business through sweat equity, investing their time and effort to make it successful.
他們通過血汗錢建立起了自己的事業(yè),投入時(shí)間和努力使其取得成功。
New blood≠新的血
3.其實(shí),“New blood”是一個(gè)美國習(xí)慣用語,意思是指:帶來生機(jī)和活力的新成員;新生力量。
例句:
There's been a major reshuffle of the cabinet to bring in new blood.
內(nèi)閣進(jìn)行了重大改組以吸納新生力量。
He may be the new blood that will move our nation forward in these difficult times.
他可能會(huì)成為帶領(lǐng)我們國家在困境中前進(jìn)的新生力量。
4.“bad blood”可不是壞的血
而是:仇恨,不和
例句:There is, it seems, some bad blood between Mills and the Baldwins.
米爾斯和鮑德溫一家人好像有些不和。
5.“blue blood”也不是藍(lán)色的血
而是:出身高貴;名門出身
例句:People do not want to admit that they have blue blood.
有些人不愿承認(rèn)自己是富家出身。
6.“sweat blood”也不是血汗
而是:竭盡全力;嘔心瀝血
例句:I had to sweat blood for an M.A.
我得拼命爭取獲得碩士學(xué)位。