番茄醬酸甜開胃,絕對算得上小編每天必備的調(diào)味品
除了蘸薯條、抹面包,用來做菜也超美味!尤其在做番茄炒雞蛋時候,加上一點靈魂番茄醬,可以說是美味加倍了!
但是在國外點餐時,如果想要番茄醬,該怎么說呢?可不是“tomato sauce”,去餐廳你要這么表達,那可就尷尬了
01
“番茄醬”用英語怎么說?
千萬不要想當(dāng)然的認為“番茄醬”是簡單的番茄+醬,譯成“tomato sauce”哦!
在快餐店用于沾薯條吃的“番茄醬”,應(yīng)該用專有名詞“ketchup”來表達:
例句:
Do you want some ketchup with your burger?
你的漢堡包要加些西紅柿醬嗎?
說到這里,你知道嗎,“番茄醬”的英文名來自中國!
而且“ketchup”這個詞的發(fā)音就來自福建,是不是有被驚到
下面小編就給大家分享一下,“ketchup”的“前世今生”
在17世紀時,福建人制作了一種為魚肉和禽類菜肴提味的調(diào)味醬
這種調(diào)味醬被稱為“ke-tsiap”,后來被華僑帶到了馬來半島,當(dāng)?shù)厝艘粐L果斷愛上了這個味道。
18世紀早期,英國船員們嘗到了這種美味的調(diào)味醬,便把它帶回了英國,并按照它的發(fā)音稱其為“Ketchup",在18世紀中期這種醬料開始風(fēng)靡英國,之后又由英國人帶到北美。
當(dāng)“ketchup”流傳到西方后,西方人開始不斷對其進行改良,以番茄為原料的番茄醬配方出現(xiàn)在1812年,紅色的番茄醬在南北戰(zhàn)爭后才真正流行起來,并且在美國有了根深蒂固的地位。
沒想到吧!一個小小的番茄醬,背后還有這么多的故事!
另外,在美式英語中 ketchup這個詞本身就是番茄醬的意思;
但是在英式英語中,就得說“tomato ketchup”了。
既然提到了“tomato”,那接下來我們再來看看單詞“tomato”都有哪些相關(guān)的英語表達!
02
關(guān)于“tomato”的英語表達
英文中有一個與“tomato”有關(guān)的俚語,叫做“tomayto,tomahto”,意思是“可以忽略不計的差別”。
大家有沒有很好奇,“tomayto,tomahto”跟“tomato”長得也不一樣???他們之間有什么聯(lián)系呢?
1)tomayto,tomahto
原因很簡單,tomato這個詞在美式英語中讀作“tomayto [t??me?to?]”,在英式英語中又讀作“tomahto [t??mɑ?t??]”;
而英式和美式的這兩個讀音有細小的差別,但都是指的“tomato”這個詞,所以就用這個俚語來指代“細微的差別”。
除此之外,“tomayto,tomahto”還可以用于表示說話者不贊同某人觀點的正確性,或者不認可某人宗教或者信仰的重要性,有一種輕蔑的意味在里面。
接下來,小編再給大家分享一個非常有用且地道的表達“hot tomato”,
這個短語的含義不是指“辣番茄”
02、hot tomato
單詞“tomato”在英語俚語中,可以用來指代“美女”。
歪果仁通常說的“hot tomato”,指的就是很有吸引力的女性,比較漂亮的美女。
跟它類似的一個表達“hot potato”,字面意思是“熱土豆”,但是我們通常用的都是它的引申含義,意思為棘手的事情,麻煩事,類似我們中文所說的“燙手山芋”。
如果是形容人“someone like a hot potato”,則表示這個人很難對付:
例句:
He couldn t deal with the hot potato, that s why he was fired.
他不能處理那件棘手的事情,所以他被開除了。